Juízes 18
mbu (MBU) vs VC
1 A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila pànǝ murǝm ɗàng. Sǝ a kǝ bákuì ka, amǝ'tàu mala Dan naban alta nzali liɓala mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, acemǝnana yi pur a bàkú mǝno ka, à malaká kum nzali liɓala malea aɓalǝ atau mala amǝ'Isǝrayila ɗàng.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Nda amǝ'tàu mala Dan tàrki akanggǝrang aburana tongno, aɓa tàu malea puppup a Zora andǝ Eshtawol, sǝ à tasǝia ace shenzǝ nzali mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, ɓǝà gya aɓalǝi ace súrǝè pepè. À banggi aburane ama, <<Wu kyane, wu gya aɓa nzali pacauni wu pelǝki pepè.>>
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Lang à yi bik ban ɓala mala Mika ka, à súrǝ̀ gi mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno. Nda à wari abani sǝ à ɗì ama, <<Yana yinǝ we kani? Mana a pakkiyi a ban mǝnia? Mana yinǝ we kani?>>
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Pǝlǝa banggia wia gìr mǝnana Mika pàkki wi ka, ama, <<Mika twalama-túró, sǝ ǝn duk pǝris male.>>
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Pǝlǝa à ne wi ama, <<Ida, ɗìbancau aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝlǝa ko gya ma'sǝm mǝnia ka, sǝm nǝ̀ kum puro aɓalǝi ko pà sǝm nǝ̀ kum ɗang.>>
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Pǝris banggia wia ama, <<Wu kyane aɓa rǝpwala. Yahweh na atà wun aɓa gya ma'wun mǝnia.>>
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Pǝlǝa aburana man tongno ka à lo, sǝ à yiu a Layish. À sǝn aɓwana mǝnana à ndanǝdo kano ka, à nda aɓa do-jam kǝla do mala amǝ'Sidon, aɓa rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; yià ɗǝm ngga amǝ'kume na acemǝnana à ɗwanyi kǝgìr aɓa nzali malea ɗàng. À nda kuko nǝ amǝ'Sidon, sǝ à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗàng.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Sǝ lang aburana man nyarna aban amǝ'eambia, a Zora andǝ Eshtawol ka, amǝ'eambia ɗia ama, <<Mana nda kún-bǝri ma'wun?>>
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 À banggia wia ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm kya arǝia nǝ munǝo, acemǝnana sǝm pelǝna ɓá nzalinì, sǝ sǝm sǝni ka, ndanǝ ɓoaro kǝ̀rkǝ́r. Sǝ pà wun nǝ̀ pàk kǝgir re? Wu kǝa dǝndi arǝ ká ak nzalinì ɓǝ̀ pǝlǝ ma'wun ɗàng.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Lang wu bingŋǝna nzalinì ka, wun nǝ̀ kum aɓwana mana à nda ɓá do ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; andǝ nzali mǝtangŋe mǝnana Ɓakuli pana wuni a ɓabù wun ngga; nzali mǝnana ɗwanyi kǝgir mana nda a ɓanza ka ɗàng!>>
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat a tàu mala Dan kùr rǝia nǝ agirbura mala lwa, sǝ à pur a Zora andǝ Eshtawol.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Pǝlǝa à eauwe à kya tsǝk kàttì malea a Kiriat-Jarim a bu-nzali Yahuda. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ban mǝno a njar-nzali mala Kiriat-Jarim ngga, à tunǝi ama Mahane Dan bà yalung ngga.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 À lo kano ka, à gya aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, sǝ à yiu a ɓala mala Mika.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Pǝlǝa aburana tongno mana à wari a shenzǝ nzali Layish ka, à banggi amǝ'eambǝia ama, <<Wu sǝlǝ ama atà aɓala mǝnia ka, efot, andǝ ankúl ace ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka à ndakam? Wu ɓalkiɓabum wun amúr mana ɓoaro ɓǝ̀ wu pa.>>
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Pǝlǝa à kàr kano, sǝ à wari a bando mala mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno a ɓala mala Mika ka, sǝ à makki-wi-kûn.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Aɓa mǝno anggo ka, aburana mala amǝ'tàu mala Dan mǝno à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka, à cam a bankutio a kúnɓala.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Pǝlǝa aburana tongno mǝnana à yina atadǝmbe à shenzǝna nzalinì ka, à wario sǝ à kutio sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì ka, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ pǝris ka ndaban came a bankutio a kúnɓala atà aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Lang aburana man kúti a ɓala mala Mika sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka, pǝris ɗia ama, <<Mana mǝna wu pàkkiyi ka?>>
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 À earî wi ama, <<Duk kúnó piu! Kǝa na kǝ cau ɗàng. We ka, yiu atà sǝm, sǝ wu duk tárrû andǝ pǝris amur sǝm. Pà nǝ̀ ɓoaribani wu duk pǝris amur ɓè nggurkwar, andǝ pǝris amur ɓè tàu mala Isǝrayila puppup, amúr-mana wu duk pǝris amúr ɓala mala ɓwa mwashat ka re?>>
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Kara banɓoari pǝris mǝno. Nda twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ o ateà.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Pǝlǝa à wulio, sǝ à bwal njar aban o, sǝama à tsǝk amuna-mǝkeke, andǝ agirkusǝu, andǝ agirkuma malea a dǝmba sǝ à kǝ gya anzǝmia.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Lang à umǝna ɗār nǝ ɓala mala Mika ka, amǝ'murkala mala Mika ramba abanɓwáná, sǝ à o pǝrta aɓwana mala Dan.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Lang à loasǝ gia à tunǝia ka, aɓwana mala Dan pǝlǝ ɓamǝsǝia sǝ à ɗì Mika ama, <<Marǝò sǝ wu ram rǝ wun anggo?>>
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Mika earia wia ama, <<Wu twalna aɓakuli mem mǝnana ǝn pea ka, andǝ pǝris, sǝ wu umǝna nǝia. Mana uekàm ɗǝm? Palang sǝ wun nǝ̀ ɗiem ama, <Marǝò?> >>
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Aɓwana mala Dan banggi wi ama, <<Kǝa eare ɓǝà ok gio aɓalǝ sǝm ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, aɓea aburana mǝ'lulle aɓalǝ sǝm nǝ̀ kpa amuro, sǝ awu nǝ ɗwanyi yilǝmo andǝ ayilǝmi amǝ'ɓala mò.>>
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Pǝlǝa aɓwana mala Dan ukia'o malea. Sǝ lang Mika sǝni ama à kútì nǝ rǝcandǝa ka, kara nyare o a ɓala male.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Aɓwana mala Dan twal agir mǝnana Mika pea ka, andǝ pǝris male, sǝ à yiu a Layish, aban aɓwana mana à nda ɓá do rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu ka. À wal-luia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Sǝ kǝɓwa yiu ace amsǝia ɗàng, acemǝnana nggea-lê ka nda kuko nǝ Sidon, sǝ ɗǝm ngga, à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗang. Nggea-lê ka, nda aɓa ɓangŋaban mala Bet-Rehop. Pǝlǝa aɓwana mala Dan ɓǝsǝlǝ-ɓak nggea-lê, sǝ à duk kam.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 À tsǝkî nggea-lê lullǝu ama Dan, mǝnana nda lullǝu keâ, yì Dan mana à ɓǝlî Isǝrayila ka; sǝama ɗiɗyal ka, lullǝu nggea-lê nda Layish.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Sǝ tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria mǝno yì ɓǝ̀nzál mana à shàrrì ka; sǝ Jonatan, muna-ɓwabura mala Gashom, muna-ɓwabura mala Musa andǝ amǝ'ke ka, à nda ka apǝris mala tàu mala Dan bà bàkú mala bwalban-aguro andǝ umnǝia a bǝri-nzali.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Nda tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria ɓǝ̀nzál mala Mika mana à shàrrì, mǝnana pè ka, sǝ uekam arǝ abákú mǝnana kat Taragula mala Ɓakuli nakam a Shilo ka.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.