Juízes 18

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila pànǝ murǝm ɗàng. Sǝ a kǝ bákuì ka, amǝ'tàu mala Dan naban alta nzali liɓala mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, acemǝnana yi pur a bàkú mǝno ka, à malaká kum nzali liɓala malea aɓalǝ atau mala amǝ'Isǝrayila ɗàng.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Nda amǝ'tàu mala Dan tàrki akanggǝrang aburana tongno, aɓa tàu malea puppup a Zora andǝ Eshtawol, sǝ à tasǝia ace shenzǝ nzali mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, ɓǝà gya aɓalǝi ace súrǝè pepè. À banggi aburane ama, <<Wu kyane, wu gya aɓa nzali pacauni wu pelǝki pepè.>>
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Lang à yi bik ban ɓala mala Mika ka, à súrǝ̀ gi mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno. Nda à wari abani sǝ à ɗì ama, <<Yana yinǝ we kani? Mana a pakkiyi a ban mǝnia? Mana yinǝ we kani?>>
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Pǝlǝa banggia wia gìr mǝnana Mika pàkki wi ka, ama, <<Mika twalama-túró, sǝ ǝn duk pǝris male.>>
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Pǝlǝa à ne wi ama, <<Ida, ɗìbancau aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝlǝa ko gya ma'sǝm mǝnia ka, sǝm nǝ̀ kum puro aɓalǝi ko pà sǝm nǝ̀ kum ɗang.>>
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Pǝris banggia wia ama, <<Wu kyane aɓa rǝpwala. Yahweh na atà wun aɓa gya ma'wun mǝnia.>>
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Pǝlǝa aburana man tongno ka à lo, sǝ à yiu a Layish. À sǝn aɓwana mǝnana à ndanǝdo kano ka, à nda aɓa do-jam kǝla do mala amǝ'Sidon, aɓa rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; yià ɗǝm ngga amǝ'kume na acemǝnana à ɗwanyi kǝgìr aɓa nzali malea ɗàng. À nda kuko nǝ amǝ'Sidon, sǝ à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗàng.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Sǝ lang aburana man nyarna aban amǝ'eambia, a Zora andǝ Eshtawol ka, amǝ'eambia ɗia ama, <<Mana nda kún-bǝri ma'wun?>>
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 À banggia wia ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm kya arǝia nǝ munǝo, acemǝnana sǝm pelǝna ɓá nzalinì, sǝ sǝm sǝni ka, ndanǝ ɓoaro kǝ̀rkǝ́r. Sǝ pà wun nǝ̀ pàk kǝgir re? Wu kǝa dǝndi arǝ ká ak nzalinì ɓǝ̀ pǝlǝ ma'wun ɗàng.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Lang wu bingŋǝna nzalinì ka, wun nǝ̀ kum aɓwana mana à nda ɓá do ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; andǝ nzali mǝtangŋe mǝnana Ɓakuli pana wuni a ɓabù wun ngga; nzali mǝnana ɗwanyi kǝgir mana nda a ɓanza ka ɗàng!>>
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat a tàu mala Dan kùr rǝia nǝ agirbura mala lwa, sǝ à pur a Zora andǝ Eshtawol.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Pǝlǝa à eauwe à kya tsǝk kàttì malea a Kiriat-Jarim a bu-nzali Yahuda. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ban mǝno a njar-nzali mala Kiriat-Jarim ngga, à tunǝi ama Mahane Dan bà yalung ngga.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 À lo kano ka, à gya aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, sǝ à yiu a ɓala mala Mika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Pǝlǝa aburana tongno mana à wari a shenzǝ nzali Layish ka, à banggi amǝ'eambǝia ama, <<Wu sǝlǝ ama atà aɓala mǝnia ka, efot, andǝ ankúl ace ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka à ndakam? Wu ɓalkiɓabum wun amúr mana ɓoaro ɓǝ̀ wu pa.>>
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Pǝlǝa à kàr kano, sǝ à wari a bando mala mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno a ɓala mala Mika ka, sǝ à makki-wi-kûn.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Aɓa mǝno anggo ka, aburana mala amǝ'tàu mala Dan mǝno à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka, à cam a bankutio a kúnɓala.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Pǝlǝa aburana tongno mǝnana à yina atadǝmbe à shenzǝna nzalinì ka, à wario sǝ à kutio sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì ka, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ pǝris ka ndaban came a bankutio a kúnɓala atà aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Lang aburana man kúti a ɓala mala Mika sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka, pǝris ɗia ama, <<Mana mǝna wu pàkkiyi ka?>>
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 À earî wi ama, <<Duk kúnó piu! Kǝa na kǝ cau ɗàng. We ka, yiu atà sǝm, sǝ wu duk tárrû andǝ pǝris amur sǝm. Pà nǝ̀ ɓoaribani wu duk pǝris amur ɓè nggurkwar, andǝ pǝris amur ɓè tàu mala Isǝrayila puppup, amúr-mana wu duk pǝris amúr ɓala mala ɓwa mwashat ka re?>>
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Kara banɓoari pǝris mǝno. Nda twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ o ateà.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Pǝlǝa à wulio, sǝ à bwal njar aban o, sǝama à tsǝk amuna-mǝkeke, andǝ agirkusǝu, andǝ agirkuma malea a dǝmba sǝ à kǝ gya anzǝmia.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Lang à umǝna ɗār nǝ ɓala mala Mika ka, amǝ'murkala mala Mika ramba abanɓwáná, sǝ à o pǝrta aɓwana mala Dan.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Lang à loasǝ gia à tunǝia ka, aɓwana mala Dan pǝlǝ ɓamǝsǝia sǝ à ɗì Mika ama, <<Marǝò sǝ wu ram rǝ wun anggo?>>
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mika earia wia ama, <<Wu twalna aɓakuli mem mǝnana ǝn pea ka, andǝ pǝris, sǝ wu umǝna nǝia. Mana uekàm ɗǝm? Palang sǝ wun nǝ̀ ɗiem ama, <Marǝò?> >>
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Aɓwana mala Dan banggi wi ama, <<Kǝa eare ɓǝà ok gio aɓalǝ sǝm ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, aɓea aburana mǝ'lulle aɓalǝ sǝm nǝ̀ kpa amuro, sǝ awu nǝ ɗwanyi yilǝmo andǝ ayilǝmi amǝ'ɓala mò.>>
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Pǝlǝa aɓwana mala Dan ukia'o malea. Sǝ lang Mika sǝni ama à kútì nǝ rǝcandǝa ka, kara nyare o a ɓala male.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Aɓwana mala Dan twal agir mǝnana Mika pea ka, andǝ pǝris male, sǝ à yiu a Layish, aban aɓwana mana à nda ɓá do rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu ka. À wal-luia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Sǝ kǝɓwa yiu ace amsǝia ɗàng, acemǝnana nggea-lê ka nda kuko nǝ Sidon, sǝ ɗǝm ngga, à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗang. Nggea-lê ka, nda aɓa ɓangŋaban mala Bet-Rehop. Pǝlǝa aɓwana mala Dan ɓǝsǝlǝ-ɓak nggea-lê, sǝ à duk kam.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 À tsǝkî nggea-lê lullǝu ama Dan, mǝnana nda lullǝu keâ, yì Dan mana à ɓǝlî Isǝrayila ka; sǝama ɗiɗyal ka, lullǝu nggea-lê nda Layish.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Sǝ tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria mǝno yì ɓǝ̀nzál mana à shàrrì ka; sǝ Jonatan, muna-ɓwabura mala Gashom, muna-ɓwabura mala Musa andǝ amǝ'ke ka, à nda ka apǝris mala tàu mala Dan bà bàkú mala bwalban-aguro andǝ umnǝia a bǝri-nzali.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Nda tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria ɓǝ̀nzál mala Mika mana à shàrrì, mǝnana pè ka, sǝ uekam arǝ abákú mǝnana kat Taragula mala Ɓakuli nakam a Shilo ka.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.