Juízes 18
mbu (MBU) vs BKJ
1 A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila pànǝ murǝm ɗàng. Sǝ a kǝ bákuì ka, amǝ'tàu mala Dan naban alta nzali liɓala mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, acemǝnana yi pur a bàkú mǝno ka, à malaká kum nzali liɓala malea aɓalǝ atau mala amǝ'Isǝrayila ɗàng.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e naqueles dias a tribo dos danitas buscava para si uma herança para nela habitar; pois até aquele dia toda a sua herança ainda não lhes havia caído entre as tribos de Israel.
2 Nda amǝ'tàu mala Dan tàrki akanggǝrang aburana tongno, aɓa tàu malea puppup a Zora andǝ Eshtawol, sǝ à tasǝia ace shenzǝ nzali mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, ɓǝà gya aɓalǝi ace súrǝè pepè. À banggi aburane ama, <<Wu kyane, wu gya aɓa nzali pacauni wu pelǝki pepè.>>
2 E os filhos de Dã enviaram, das suas famílias, cinco homens dos seus termos, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espionar a terra, e para investigá-la; e eles lhes disseram: Ide, investigai a terra; os quais, quando chegaram ao monte Efraim, à casa de Mica, ali se alojaram.
3 Lang à yi bik ban ɓala mala Mika ka, à súrǝ̀ gi mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno. Nda à wari abani sǝ à ɗì ama, <<Yana yinǝ we kani? Mana a pakkiyi a ban mǝnia? Mana yinǝ we kani?>>
3 Quando eles estavam junto à casa de Mica, reconheceram a voz do moço, o levita; e se voltaram para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe para cá? E o que fazes tu neste lugar? E, o que tens tu aqui?
4 Pǝlǝa banggia wia gìr mǝnana Mika pàkki wi ka, ama, <<Mika twalama-túró, sǝ ǝn duk pǝris male.>>
4 E ele lhes disse: Assim e assim tratou Mica comigo, e me contratou, e sou o seu sacerdote.
5 Pǝlǝa à ne wi ama, <<Ida, ɗìbancau aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝlǝa ko gya ma'sǝm mǝnia ka, sǝm nǝ̀ kum puro aɓalǝi ko pà sǝm nǝ̀ kum ɗang.>>
5 E eles lhe disseram: Pede conselho, rogamos-te, de Deus, para que saibamos se o caminho no qual seguimos será próspero.
6 Pǝris banggia wia ama, <<Wu kyane aɓa rǝpwala. Yahweh na atà wun aɓa gya ma'wun mǝnia.>>
6 E o sacerdote lhes disse: Ide em paz, diante do SENHOR está o caminho pelo qual vós seguis.
7 Pǝlǝa aburana man tongno ka à lo, sǝ à yiu a Layish. À sǝn aɓwana mǝnana à ndanǝdo kano ka, à nda aɓa do-jam kǝla do mala amǝ'Sidon, aɓa rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; yià ɗǝm ngga amǝ'kume na acemǝnana à ɗwanyi kǝgìr aɓa nzali malea ɗàng. À nda kuko nǝ amǝ'Sidon, sǝ à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗàng.
7 Então os cinco homens partiram, e chegaram a Laís, e viram o povo que lá estava, como viviam de modo negligente, segundo o modo dos sidônios, tranquilos e seguros; e não havia nenhum magistrado na terra, que pudesse levá-los à vergonha em coisa alguma; e eles estavam longe dos sidônios, e não faziam negócios com homem algum.
8 Sǝ lang aburana man nyarna aban amǝ'eambia, a Zora andǝ Eshtawol ka, amǝ'eambia ɗia ama, <<Mana nda kún-bǝri ma'wun?>>
8 E eles vieram até os seus irmãos em Zorá e Estaol; e os seus irmãos lhes disseram: O que dizeis vós?
9 À banggia wia ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm kya arǝia nǝ munǝo, acemǝnana sǝm pelǝna ɓá nzalinì, sǝ sǝm sǝni ka, ndanǝ ɓoaro kǝ̀rkǝ́r. Sǝ pà wun nǝ̀ pàk kǝgir re? Wu kǝa dǝndi arǝ ká ak nzalinì ɓǝ̀ pǝlǝ ma'wun ɗàng.
9 E eles disseram: Levantai-vos para que possamos subir contra eles; pois vimos a terra, e eis que é muito boa; e estais vós imóveis? Não sejais indolentes em ir, e em adentrar e possuir a terra.
10 Lang wu bingŋǝna nzalinì ka, wun nǝ̀ kum aɓwana mana à nda ɓá do ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; andǝ nzali mǝtangŋe mǝnana Ɓakuli pana wuni a ɓabù wun ngga; nzali mǝnana ɗwanyi kǝgir mana nda a ɓanza ka ɗàng!>>
10 Quando vós partirdes, ireis a um povo seguro, e a uma terra vasta; pois Deus a tem dado nas vossas mãos; um lugar onde não há escassez de nada que esteja na terra.
11 Aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat a tàu mala Dan kùr rǝia nǝ agirbura mala lwa, sǝ à pur a Zora andǝ Eshtawol.
11 E partiram dali, da família dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens escolhidos com armas de guerra.
12 Pǝlǝa à eauwe à kya tsǝk kàttì malea a Kiriat-Jarim a bu-nzali Yahuda. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ban mǝno a njar-nzali mala Kiriat-Jarim ngga, à tunǝi ama Mahane Dan bà yalung ngga.
12 E eles subiram, e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá; por isso eles chamaram aquele lugar de Maané-Dã até este dia; eis que fica atrás de Quiriate-Jearim.
13 À lo kano ka, à gya aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, sǝ à yiu a ɓala mala Mika.
13 E dali passaram ao monte Efraim, e chegaram até a casa de Mica.
14 Pǝlǝa aburana tongno mana à wari a shenzǝ nzali Layish ka, à banggi amǝ'eambǝia ama, <<Wu sǝlǝ ama atà aɓala mǝnia ka, efot, andǝ ankúl ace ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka à ndakam? Wu ɓalkiɓabum wun amúr mana ɓoaro ɓǝ̀ wu pa.>>
14 Então, responderam os cinco homens que foram espionar a região de Laís, e disseram aos seus irmãos: Sabeis que existe naquelas casas um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma imagem fundida? Agora, portanto, considerai o que tendes de fazer.
15 Pǝlǝa à kàr kano, sǝ à wari a bando mala mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno a ɓala mala Mika ka, sǝ à makki-wi-kûn.
15 E eles se voltaram para aquela direção, e chegaram à casa do moço levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Aɓa mǝno anggo ka, aburana mala amǝ'tàu mala Dan mǝno à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka, à cam a bankutio a kúnɓala.
16 E os seiscentos homens escolhidos, com as suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.
17 Pǝlǝa aburana tongno mǝnana à yina atadǝmbe à shenzǝna nzalinì ka, à wario sǝ à kutio sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì ka, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ pǝris ka ndaban came a bankutio a kúnɓala atà aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka.
17 E os cinco homens que foram espionar a terra subiram, e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.
18 Lang aburana man kúti a ɓala mala Mika sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka, pǝris ɗia ama, <<Mana mǝna wu pàkkiyi ka?>>
18 E estes entraram na casa de Mica, e removeram a imagem esculpida, o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. Então, o sacerdote disse a eles: O que fazeis?
19 À earî wi ama, <<Duk kúnó piu! Kǝa na kǝ cau ɗàng. We ka, yiu atà sǝm, sǝ wu duk tárrû andǝ pǝris amur sǝm. Pà nǝ̀ ɓoaribani wu duk pǝris amur ɓè nggurkwar, andǝ pǝris amur ɓè tàu mala Isǝrayila puppup, amúr-mana wu duk pǝris amúr ɓala mala ɓwa mwashat ka re?>>
19 E eles lhe disseram: Fica em silêncio, repousa a tua mão sobre a tua boca, e vai conosco, e sê para nós pai e sacerdote; é melhor para ti ser um sacerdote da casa de um homem, ou que sejas sacerdote de uma tribo e de uma família de Israel?
20 Kara banɓoari pǝris mǝno. Nda twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ o ateà.
20 E o coração do sacerdote se alegrou, e ele tomou o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Pǝlǝa à wulio, sǝ à bwal njar aban o, sǝama à tsǝk amuna-mǝkeke, andǝ agirkusǝu, andǝ agirkuma malea a dǝmba sǝ à kǝ gya anzǝmia.
21 Assim, eles voltaram e partiram, e colocaram os pequenos e o gado e a carruagem adiante deles.
22 Lang à umǝna ɗār nǝ ɓala mala Mika ka, amǝ'murkala mala Mika ramba abanɓwáná, sǝ à o pǝrta aɓwana mala Dan.
22 E quando estavam a um bom caminho da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas à casa de Mica se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Lang à loasǝ gia à tunǝia ka, aɓwana mala Dan pǝlǝ ɓamǝsǝia sǝ à ɗì Mika ama, <<Marǝò sǝ wu ram rǝ wun anggo?>>
23 E eles gritaram aos filhos de Dã. E eles viraram as suas faces, e disseram a Mica: O que te aflige, para que venhas com tamanha companhia?
24 Mika earia wia ama, <<Wu twalna aɓakuli mem mǝnana ǝn pea ka, andǝ pǝris, sǝ wu umǝna nǝia. Mana uekàm ɗǝm? Palang sǝ wun nǝ̀ ɗiem ama, <Marǝò?> >>
24 E ele disse: Vós retirastes os meus deuses, os quais eu fabriquei, e o sacerdote, e fostes embora; e o que mais tenho eu? E o que é isto que vós me dizeis: O que te aflige?
25 Aɓwana mala Dan banggi wi ama, <<Kǝa eare ɓǝà ok gio aɓalǝ sǝm ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, aɓea aburana mǝ'lulle aɓalǝ sǝm nǝ̀ kpa amuro, sǝ awu nǝ ɗwanyi yilǝmo andǝ ayilǝmi amǝ'ɓala mò.>>
25 E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa.
26 Pǝlǝa aɓwana mala Dan ukia'o malea. Sǝ lang Mika sǝni ama à kútì nǝ rǝcandǝa ka, kara nyare o a ɓala male.
26 E os filhos de Dã seguiram o seu caminho; e quando Mica viu que eles eram demasiadamente poderosos para ele, volveu e retornou para a sua casa.
27 Aɓwana mala Dan twal agir mǝnana Mika pea ka, andǝ pǝris male, sǝ à yiu a Layish, aban aɓwana mana à nda ɓá do rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu ka. À wal-luia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
27 E eles levaram as coisas que Mica havia feito, e o sacerdote que ele tinha, e chegaram a Laís, a um povo que estava tranquilo e seguro; e eles os feriram com o fio da espada, e queimaram a cidade com fogo.
28 Sǝ kǝɓwa yiu ace amsǝia ɗàng, acemǝnana nggea-lê ka nda kuko nǝ Sidon, sǝ ɗǝm ngga, à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗang. Nggea-lê ka, nda aɓa ɓangŋaban mala Bet-Rehop. Pǝlǝa aɓwana mala Dan ɓǝsǝlǝ-ɓak nggea-lê, sǝ à duk kam.
28 E não havia libertador, porque ela era distante de Sidom, e eles não faziam negócios com nenhum homem; e ficava no vale que está junto a Bete-Reobe. E eles edificaram uma cidade, e nela habitaram.
29 À tsǝkî nggea-lê lullǝu ama Dan, mǝnana nda lullǝu keâ, yì Dan mana à ɓǝlî Isǝrayila ka; sǝama ɗiɗyal ka, lullǝu nggea-lê nda Layish.
29 E eles chamaram o nome da cidade Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai, que nasceu a Israel; todavia, o nome da cidade era, inicialmente, Laís.
30 Sǝ tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria mǝno yì ɓǝ̀nzál mana à shàrrì ka; sǝ Jonatan, muna-ɓwabura mala Gashom, muna-ɓwabura mala Musa andǝ amǝ'ke ka, à nda ka apǝris mala tàu mala Dan bà bàkú mala bwalban-aguro andǝ umnǝia a bǝri-nzali.
30 E os filhos de Dã ergueram a imagem esculpida; e Jônatas, o filho de Gérson, filho de Moisés; ele e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.
31 Nda tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria ɓǝ̀nzál mala Mika mana à shàrrì, mǝnana pè ka, sǝ uekam arǝ abákú mǝnana kat Taragula mala Ɓakuli nakam a Shilo ka.
31 E eles ergueram para si a imagem esculpida de Mica, a qual ele fabricou, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.