Juízes 18
mbu (MBU) vs ARC
1 A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila pànǝ murǝm ɗàng. Sǝ a kǝ bákuì ka, amǝ'tàu mala Dan naban alta nzali liɓala mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, acemǝnana yi pur a bàkú mǝno ka, à malaká kum nzali liɓala malea aɓalǝ atau mala amǝ'Isǝrayila ɗàng.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Nda amǝ'tàu mala Dan tàrki akanggǝrang aburana tongno, aɓa tàu malea puppup a Zora andǝ Eshtawol, sǝ à tasǝia ace shenzǝ nzali mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, ɓǝà gya aɓalǝi ace súrǝè pepè. À banggi aburane ama, <<Wu kyane, wu gya aɓa nzali pacauni wu pelǝki pepè.>>
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Lang à yi bik ban ɓala mala Mika ka, à súrǝ̀ gi mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno. Nda à wari abani sǝ à ɗì ama, <<Yana yinǝ we kani? Mana a pakkiyi a ban mǝnia? Mana yinǝ we kani?>>
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Pǝlǝa banggia wia gìr mǝnana Mika pàkki wi ka, ama, <<Mika twalama-túró, sǝ ǝn duk pǝris male.>>
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Pǝlǝa à ne wi ama, <<Ida, ɗìbancau aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝlǝa ko gya ma'sǝm mǝnia ka, sǝm nǝ̀ kum puro aɓalǝi ko pà sǝm nǝ̀ kum ɗang.>>
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Pǝris banggia wia ama, <<Wu kyane aɓa rǝpwala. Yahweh na atà wun aɓa gya ma'wun mǝnia.>>
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Pǝlǝa aburana man tongno ka à lo, sǝ à yiu a Layish. À sǝn aɓwana mǝnana à ndanǝdo kano ka, à nda aɓa do-jam kǝla do mala amǝ'Sidon, aɓa rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; yià ɗǝm ngga amǝ'kume na acemǝnana à ɗwanyi kǝgìr aɓa nzali malea ɗàng. À nda kuko nǝ amǝ'Sidon, sǝ à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗàng.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Sǝ lang aburana man nyarna aban amǝ'eambia, a Zora andǝ Eshtawol ka, amǝ'eambia ɗia ama, <<Mana nda kún-bǝri ma'wun?>>
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 À banggia wia ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm kya arǝia nǝ munǝo, acemǝnana sǝm pelǝna ɓá nzalinì, sǝ sǝm sǝni ka, ndanǝ ɓoaro kǝ̀rkǝ́r. Sǝ pà wun nǝ̀ pàk kǝgir re? Wu kǝa dǝndi arǝ ká ak nzalinì ɓǝ̀ pǝlǝ ma'wun ɗàng.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Lang wu bingŋǝna nzalinì ka, wun nǝ̀ kum aɓwana mana à nda ɓá do ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu; andǝ nzali mǝtangŋe mǝnana Ɓakuli pana wuni a ɓabù wun ngga; nzali mǝnana ɗwanyi kǝgir mana nda a ɓanza ka ɗàng!>>
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat a tàu mala Dan kùr rǝia nǝ agirbura mala lwa, sǝ à pur a Zora andǝ Eshtawol.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Pǝlǝa à eauwe à kya tsǝk kàttì malea a Kiriat-Jarim a bu-nzali Yahuda. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ban mǝno a njar-nzali mala Kiriat-Jarim ngga, à tunǝi ama Mahane Dan bà yalung ngga.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 À lo kano ka, à gya aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, sǝ à yiu a ɓala mala Mika.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Pǝlǝa aburana tongno mana à wari a shenzǝ nzali Layish ka, à banggi amǝ'eambǝia ama, <<Wu sǝlǝ ama atà aɓala mǝnia ka, efot, andǝ ankúl ace ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka à ndakam? Wu ɓalkiɓabum wun amúr mana ɓoaro ɓǝ̀ wu pa.>>
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Pǝlǝa à kàr kano, sǝ à wari a bando mala mǝlagga ɓwa'Lawi mǝno a ɓala mala Mika ka, sǝ à makki-wi-kûn.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Aɓa mǝno anggo ka, aburana mala amǝ'tàu mala Dan mǝno à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka, à cam a bankutio a kúnɓala.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Pǝlǝa aburana tongno mǝnana à yina atadǝmbe à shenzǝna nzalinì ka, à wario sǝ à kutio sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì ka, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ pǝris ka ndaban came a bankutio a kúnɓala atà aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kùrna rǝia nǝ agirbura ace lwa ka.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Lang aburana man kúti a ɓala mala Mika sǝ à twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul ka, pǝris ɗia ama, <<Mana mǝna wu pàkkiyi ka?>>
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 À earî wi ama, <<Duk kúnó piu! Kǝa na kǝ cau ɗàng. We ka, yiu atà sǝm, sǝ wu duk tárrû andǝ pǝris amur sǝm. Pà nǝ̀ ɓoaribani wu duk pǝris amur ɓè nggurkwar, andǝ pǝris amur ɓè tàu mala Isǝrayila puppup, amúr-mana wu duk pǝris amúr ɓala mala ɓwa mwashat ka re?>>
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Kara banɓoari pǝris mǝno. Nda twal ɓǝ̀nzál mǝnana à shàrrì, andǝ efot, andǝ ankúl mala ɓala, andǝ ɓǝ̀nzál mala bolo-ntul, sǝ o ateà.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Pǝlǝa à wulio, sǝ à bwal njar aban o, sǝama à tsǝk amuna-mǝkeke, andǝ agirkusǝu, andǝ agirkuma malea a dǝmba sǝ à kǝ gya anzǝmia.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Lang à umǝna ɗār nǝ ɓala mala Mika ka, amǝ'murkala mala Mika ramba abanɓwáná, sǝ à o pǝrta aɓwana mala Dan.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Lang à loasǝ gia à tunǝia ka, aɓwana mala Dan pǝlǝ ɓamǝsǝia sǝ à ɗì Mika ama, <<Marǝò sǝ wu ram rǝ wun anggo?>>
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Mika earia wia ama, <<Wu twalna aɓakuli mem mǝnana ǝn pea ka, andǝ pǝris, sǝ wu umǝna nǝia. Mana uekàm ɗǝm? Palang sǝ wun nǝ̀ ɗiem ama, <Marǝò?> >>
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Aɓwana mala Dan banggi wi ama, <<Kǝa eare ɓǝà ok gio aɓalǝ sǝm ɗàng, ɓǝ̀ ana raka, aɓea aburana mǝ'lulle aɓalǝ sǝm nǝ̀ kpa amuro, sǝ awu nǝ ɗwanyi yilǝmo andǝ ayilǝmi amǝ'ɓala mò.>>
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Pǝlǝa aɓwana mala Dan ukia'o malea. Sǝ lang Mika sǝni ama à kútì nǝ rǝcandǝa ka, kara nyare o a ɓala male.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Aɓwana mala Dan twal agir mǝnana Mika pea ka, andǝ pǝris male, sǝ à yiu a Layish, aban aɓwana mana à nda ɓá do rǝpwala andǝ ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu ka. À wal-luia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Sǝ kǝɓwa yiu ace amsǝia ɗàng, acemǝnana nggea-lê ka nda kuko nǝ Sidon, sǝ ɗǝm ngga, à pà aɓa kpapimúrû andǝ ɓekǝ nzali ace kum gbasha ɗang. Nggea-lê ka, nda aɓa ɓangŋaban mala Bet-Rehop. Pǝlǝa aɓwana mala Dan ɓǝsǝlǝ-ɓak nggea-lê, sǝ à duk kam.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 À tsǝkî nggea-lê lullǝu ama Dan, mǝnana nda lullǝu keâ, yì Dan mana à ɓǝlî Isǝrayila ka; sǝama ɗiɗyal ka, lullǝu nggea-lê nda Layish.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Sǝ tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria mǝno yì ɓǝ̀nzál mana à shàrrì ka; sǝ Jonatan, muna-ɓwabura mala Gashom, muna-ɓwabura mala Musa andǝ amǝ'ke ka, à nda ka apǝris mala tàu mala Dan bà bàkú mala bwalban-aguro andǝ umnǝia a bǝri-nzali.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Nda tàu mala Dan tamsǝî ɓamuria ɓǝ̀nzál mala Mika mana à shàrrì, mǝnana pè ka, sǝ uekam arǝ abákú mǝnana kat Taragula mala Ɓakuli nakam a Shilo ka.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.