Juízes 16
mbu (MBU) vs VC
1 Samsǝn wari a Gaza, sǝ kya sǝn ɓè mā-gung abanì, pǝlǝa kúti a baní.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Cau mesǝ aban amǝ Gaza ama, <<Samsǝn yina kani!>> Nda à kàrì banì, sǝ à kùmsǝi wi, à nǝ̀ kundǝi aɓa dù kat, a kún nggea-là. Sǝama nǝ du ka à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sheɓǝ̀ bankwarna nǝ dǝmbari ka; pǝlǝa sǝm nǝ̀ wal-lui.>> Nda à duk ɗǝong aɓa dù kat.
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Sǝ Samsǝn ngga nongŋo ba gakkya mala ɓadu. Sǝ lang ɓadu gakkina ka, pǝlǝa lo sǝ kya gbami agirkún bankutio mala nggea-lê, atarǝia andǝ anggunkúni ɓari, sǝ uia, kat andǝ nggun-gangndea mala múr bankutionì andǝ koman kat, sǝ imsǝia a kwàrì, pǝlǝa umnǝia a ɓong mgbang-ban mana a dǝm Hebǝron ngga.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Anzǝm mǝno ka, Samsǝn yi earce ɓè ɓwama a Ɓangŋaban Sorek. Lullǝ ɓwame ama Delila.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti wari aban Delila sǝ à ne wi ama, <<Swárí ɓǝ̀ lǝmdǝo ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa male pàk kàm ngga, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ gandǝì, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kùrrì, sǝ sǝm nǝ̀ ɓunni ka; sǝ koyana atà sǝm ngga nǝ̀ po mǝsǝ bolo-azǝrfa á-mwashat nǝ gbǝman-mwashat [1,100.]>>
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Nda Delila ne Samsǝn ama, <<Ida, banggam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm, sǝ lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kurkio ace mǝnana ɓǝ̀ ɓùn rǝcandǝa mô ka.>>
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Samsǝn ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa amazo tongno-nong-ɓari mǝnana à malaká ìm raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yinǝì Delila bǝsa amazo tongno-nong-ɓari, mǝnana à malaká ìm raka, sǝ kùrki Samsǝn nǝia.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Delila ka angŋa-dǝmba yinanǝ aɓea aburana à ndaban kùmsǝó aɓa ɓè kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Samsǝn kasǝki amazo mǝno kǝla kasǝa mala nkonggúr lang bǝsa je ka. Acemani ka, fe mala rǝcandǝa male ka à súrǝì ɗàng.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Sǝni, a swarkiam sǝ a nam nyir. Ida, nam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>>
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa anggur mana à malaká pàktúró nǝia raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Aburana mǝno yina à ndaban kùmsǝó aɓa kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila twal bǝsa anggur, kùrki Samsǝn nǝia, sǝ loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn kara kasǝki anggur mana à kùrki nǝia arǝ agarabui ka kǝla mǝsǝ'nkonggúr.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Bà adyan a camarǝ swarkiam, andǝ nam nyir. Banggam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>> Pǝlǝa Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a tâ nyang-muram mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau, sǝ a kifi nǝ gara-tàgìr ka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa.>>
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Sǝ lang Samsǝn na a ntulo ka, Delila tà nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau ka, sǝ kifi nǝ gara-tàgìr. Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo, gwachi nyang-múrí arǝ gara-tàgìr, andǝ nggun-tà'nggubyau, andǝ nkonggúr-tàgìr.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Lang sǝ awu nǝ na ama, <Ən nggǝ earceo,> sǝ ɓabumo pà arǝàm ɗàng? A ɓangginanǝ mim kusǝ tàrú ado, sǝ a nam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm ngga ɗàng.>>
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Delila camarǝ pisǝta Samsǝn tùtù koya pwari nǝ acau male andǝ ɓuakiarǝu, gandǝa lulbum Samsǝn kǝla nǝ wǔ.
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 A masǝlǝate ka, Samsǝn ne wi ɓabumi kat. Banggi wi ama, <<Twal a pwari mǝnana à ɓǝlam ngga, nkembu je muram a kǝ pwari ɗàng, acemǝnana mǝ nda ɓwa-nazir aban Ɓakuli twal a bum nggem. Ɓǝ̀ ɓwa mwa nyang ɓamuram ngga, rǝcandǝa mem nǝ̀ nyem, sǝ mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Lang Delila sǝni ama Samsǝn nani wi ɓabumi kat ka, túrban ɓǝà tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti, nǝ cau ama, <<Wu yiu ɗǝm, acemǝnana bangŋǝnam ɓabumi kat.>> Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yiu abani nǝ boalo a buia.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Delila pǝlǝa tsǝk Samsǝn koa ntulo a byali, sǝ tunǝ ɓè ɓwabura yi mwa nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki wi arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka. Anggo sǝ Delila tita kyauwiki Samsǝn, sǝ rǝcandǝa male nying rǝì.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo male, ne ɓamurǝi ama, <<Mǝ nǝ puro kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ɗiɗyal ka, sǝ mǝ nǝ dǝurǝ rǝàm ace panzǝ ɓamuràm.>> Sǝ yi ka sǝlǝ ama Yahweh nyingŋǝni ɗàng.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Amǝ'Filisti gbami, sǝ à ukki amǝsǝi à pusǝkia. À yinǝi a Gaza, sǝ à kùrri nǝ ansolo bolo-bángŋá. À tsǝi pǝlǝ mǝgogô a ndàkurban.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Sǝama nyang-múrí tita to ɗǝm anzǝm mana à mwani ka.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti ramba abanɓwáná ace pa gìr'nkila mǝgule aban Dagon, ɓakuli malea, sǝ ace pàkkiɗire. À na ama, <<ɓakuli ma'sǝm pàna Samsǝn ɓisǝm mǝbura a ɓabù sǝm.>>
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Lang aɓwe sǝn Samsǝn ngga, à ɓwangsǝ ɓakuli malea. À kǝ na ama,
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Lang à nda aɓa banɓoarnado ka, à bang ama, <<Wu yinǝa sǝm nǝ Samsǝn ace mǝnana ɓǝ̀ yi pakgìr ace pa sǝm oalo ka.>> Pǝlǝa à pusǝ Samsǝn a ndàkurban, sǝ pàkkia wia gìr pà oalo. À tamsǝì a nre ka anggun-gbasha.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Samsǝn ne mǝlagga mǝnana bwalkiyi wi gara ka ama, <<Kyan nǝ mim a ban mǝnana mǝ nǝ gandǝ je anggun-gbasha mana à tamsǝ ndàmǝgule man ngga, ace mǝnana mǝ eangnǝ arǝia ka.>>
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Ndàmǝgule mǝno lumsǝ nǝ aburana andǝ amamǝna, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti. Sǝ a múr-kurǝm ngga aburana andǝ amamǝna nakam á-tàrú aban sǝn Samsǝn kǝ pàk gìr pà'oalo.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Pǝlǝa Samsǝn pakhiwi aban Yahweh ama, <<We Mǝtalem, Yahweh, ida ɗenyinǝ mim! Ida, pam rǝcandǝa ɗǝm kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, We Ɓakuli, ace mǝnana mǝ mbweka amǝ'Filisti akúnì amǝsǝam ɓari mǝnana à pusǝkia ka.>>
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Pǝlǝa Samsǝn tsǝk abui arǝ anggun-gbasha ɓari mǝnana a tsùrú, mana à tamsǝ ndàmǝgulenì ka, sǝ eangnǝ arǝia nǝ buì-mǝlì arǝ man mwashat ka, sǝ buì-mǝ'nggare arǝ ɓè.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Sǝ Samsǝn bang ama, <<Ɓǝ̀n wú sǝnǝ amǝ'Filisti!>> Pǝlǝa mǝn rǝì [ramta anggun-gbasha] nǝ rǝcandǝa male kat, kara ndàmǝgulenì bǝbbǝriki amúr aɓwana-mǝgule sǝ amur aɓwe kat mǝnana aɓalǝi ka. Aɓwana mana Samsǝn wal-luia a lú male ka, à kútì mana wal-luia a do-yilǝmu male ka.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Amǝ'eam Samsǝn andǝ aɓǝla male yi twal luí, à umnǝi à kya tsǝì anre Zora andǝ Eshtawol, a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Manuwa. Samsǝn duk kasǝla amúr amǝ Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ɓari.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.