Juízes 16
mbu (MBU) vs ARC
1 Samsǝn wari a Gaza, sǝ kya sǝn ɓè mā-gung abanì, pǝlǝa kúti a baní.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Cau mesǝ aban amǝ Gaza ama, <<Samsǝn yina kani!>> Nda à kàrì banì, sǝ à kùmsǝi wi, à nǝ̀ kundǝi aɓa dù kat, a kún nggea-là. Sǝama nǝ du ka à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sheɓǝ̀ bankwarna nǝ dǝmbari ka; pǝlǝa sǝm nǝ̀ wal-lui.>> Nda à duk ɗǝong aɓa dù kat.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Sǝ Samsǝn ngga nongŋo ba gakkya mala ɓadu. Sǝ lang ɓadu gakkina ka, pǝlǝa lo sǝ kya gbami agirkún bankutio mala nggea-lê, atarǝia andǝ anggunkúni ɓari, sǝ uia, kat andǝ nggun-gangndea mala múr bankutionì andǝ koman kat, sǝ imsǝia a kwàrì, pǝlǝa umnǝia a ɓong mgbang-ban mana a dǝm Hebǝron ngga.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Anzǝm mǝno ka, Samsǝn yi earce ɓè ɓwama a Ɓangŋaban Sorek. Lullǝ ɓwame ama Delila.
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti wari aban Delila sǝ à ne wi ama, <<Swárí ɓǝ̀ lǝmdǝo ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa male pàk kàm ngga, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ gandǝì, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kùrrì, sǝ sǝm nǝ̀ ɓunni ka; sǝ koyana atà sǝm ngga nǝ̀ po mǝsǝ bolo-azǝrfa á-mwashat nǝ gbǝman-mwashat [1,100.]>>
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 Nda Delila ne Samsǝn ama, <<Ida, banggam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm, sǝ lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kurkio ace mǝnana ɓǝ̀ ɓùn rǝcandǝa mô ka.>>
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samsǝn ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa amazo tongno-nong-ɓari mǝnana à malaká ìm raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yinǝì Delila bǝsa amazo tongno-nong-ɓari, mǝnana à malaká ìm raka, sǝ kùrki Samsǝn nǝia.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 Delila ka angŋa-dǝmba yinanǝ aɓea aburana à ndaban kùmsǝó aɓa ɓè kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Samsǝn kasǝki amazo mǝno kǝla kasǝa mala nkonggúr lang bǝsa je ka. Acemani ka, fe mala rǝcandǝa male ka à súrǝì ɗàng.
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Sǝni, a swarkiam sǝ a nam nyir. Ida, nam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>>
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa anggur mana à malaká pàktúró nǝia raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 Aburana mǝno yina à ndaban kùmsǝó aɓa kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila twal bǝsa anggur, kùrki Samsǝn nǝia, sǝ loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn kara kasǝki anggur mana à kùrki nǝia arǝ agarabui ka kǝla mǝsǝ'nkonggúr.
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Bà adyan a camarǝ swarkiam, andǝ nam nyir. Banggam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>> Pǝlǝa Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a tâ nyang-muram mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau, sǝ a kifi nǝ gara-tàgìr ka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa.>>
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Sǝ lang Samsǝn na a ntulo ka, Delila tà nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau ka, sǝ kifi nǝ gara-tàgìr. Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo, gwachi nyang-múrí arǝ gara-tàgìr, andǝ nggun-tà'nggubyau, andǝ nkonggúr-tàgìr.
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Lang sǝ awu nǝ na ama, <Ən nggǝ earceo,> sǝ ɓabumo pà arǝàm ɗàng? A ɓangginanǝ mim kusǝ tàrú ado, sǝ a nam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm ngga ɗàng.>>
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 Delila camarǝ pisǝta Samsǝn tùtù koya pwari nǝ acau male andǝ ɓuakiarǝu, gandǝa lulbum Samsǝn kǝla nǝ wǔ.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 A masǝlǝate ka, Samsǝn ne wi ɓabumi kat. Banggi wi ama, <<Twal a pwari mǝnana à ɓǝlam ngga, nkembu je muram a kǝ pwari ɗàng, acemǝnana mǝ nda ɓwa-nazir aban Ɓakuli twal a bum nggem. Ɓǝ̀ ɓwa mwa nyang ɓamuram ngga, rǝcandǝa mem nǝ̀ nyem, sǝ mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Lang Delila sǝni ama Samsǝn nani wi ɓabumi kat ka, túrban ɓǝà tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti, nǝ cau ama, <<Wu yiu ɗǝm, acemǝnana bangŋǝnam ɓabumi kat.>> Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yiu abani nǝ boalo a buia.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 Delila pǝlǝa tsǝk Samsǝn koa ntulo a byali, sǝ tunǝ ɓè ɓwabura yi mwa nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki wi arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka. Anggo sǝ Delila tita kyauwiki Samsǝn, sǝ rǝcandǝa male nying rǝì.
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo male, ne ɓamurǝi ama, <<Mǝ nǝ puro kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ɗiɗyal ka, sǝ mǝ nǝ dǝurǝ rǝàm ace panzǝ ɓamuràm.>> Sǝ yi ka sǝlǝ ama Yahweh nyingŋǝni ɗàng.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Amǝ'Filisti gbami, sǝ à ukki amǝsǝi à pusǝkia. À yinǝi a Gaza, sǝ à kùrri nǝ ansolo bolo-bángŋá. À tsǝi pǝlǝ mǝgogô a ndàkurban.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Sǝama nyang-múrí tita to ɗǝm anzǝm mana à mwani ka.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti ramba abanɓwáná ace pa gìr'nkila mǝgule aban Dagon, ɓakuli malea, sǝ ace pàkkiɗire. À na ama, <<ɓakuli ma'sǝm pàna Samsǝn ɓisǝm mǝbura a ɓabù sǝm.>>
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Lang aɓwe sǝn Samsǝn ngga, à ɓwangsǝ ɓakuli malea. À kǝ na ama,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Lang à nda aɓa banɓoarnado ka, à bang ama, <<Wu yinǝa sǝm nǝ Samsǝn ace mǝnana ɓǝ̀ yi pakgìr ace pa sǝm oalo ka.>> Pǝlǝa à pusǝ Samsǝn a ndàkurban, sǝ pàkkia wia gìr pà oalo. À tamsǝì a nre ka anggun-gbasha.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samsǝn ne mǝlagga mǝnana bwalkiyi wi gara ka ama, <<Kyan nǝ mim a ban mǝnana mǝ nǝ gandǝ je anggun-gbasha mana à tamsǝ ndàmǝgule man ngga, ace mǝnana mǝ eangnǝ arǝia ka.>>
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ndàmǝgule mǝno lumsǝ nǝ aburana andǝ amamǝna, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti. Sǝ a múr-kurǝm ngga aburana andǝ amamǝna nakam á-tàrú aban sǝn Samsǝn kǝ pàk gìr pà'oalo.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Pǝlǝa Samsǝn pakhiwi aban Yahweh ama, <<We Mǝtalem, Yahweh, ida ɗenyinǝ mim! Ida, pam rǝcandǝa ɗǝm kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, We Ɓakuli, ace mǝnana mǝ mbweka amǝ'Filisti akúnì amǝsǝam ɓari mǝnana à pusǝkia ka.>>
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Pǝlǝa Samsǝn tsǝk abui arǝ anggun-gbasha ɓari mǝnana a tsùrú, mana à tamsǝ ndàmǝgulenì ka, sǝ eangnǝ arǝia nǝ buì-mǝlì arǝ man mwashat ka, sǝ buì-mǝ'nggare arǝ ɓè.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 Sǝ Samsǝn bang ama, <<Ɓǝ̀n wú sǝnǝ amǝ'Filisti!>> Pǝlǝa mǝn rǝì [ramta anggun-gbasha] nǝ rǝcandǝa male kat, kara ndàmǝgulenì bǝbbǝriki amúr aɓwana-mǝgule sǝ amur aɓwe kat mǝnana aɓalǝi ka. Aɓwana mana Samsǝn wal-luia a lú male ka, à kútì mana wal-luia a do-yilǝmu male ka.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Amǝ'eam Samsǝn andǝ aɓǝla male yi twal luí, à umnǝi à kya tsǝì anre Zora andǝ Eshtawol, a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Manuwa. Samsǝn duk kasǝla amúr amǝ Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ɓari.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.