Juízes 16
mbu (MBU) vs NVT
1 Samsǝn wari a Gaza, sǝ kya sǝn ɓè mā-gung abanì, pǝlǝa kúti a baní.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 Cau mesǝ aban amǝ Gaza ama, <<Samsǝn yina kani!>> Nda à kàrì banì, sǝ à kùmsǝi wi, à nǝ̀ kundǝi aɓa dù kat, a kún nggea-là. Sǝama nǝ du ka à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sheɓǝ̀ bankwarna nǝ dǝmbari ka; pǝlǝa sǝm nǝ̀ wal-lui.>> Nda à duk ɗǝong aɓa dù kat.
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 Sǝ Samsǝn ngga nongŋo ba gakkya mala ɓadu. Sǝ lang ɓadu gakkina ka, pǝlǝa lo sǝ kya gbami agirkún bankutio mala nggea-lê, atarǝia andǝ anggunkúni ɓari, sǝ uia, kat andǝ nggun-gangndea mala múr bankutionì andǝ koman kat, sǝ imsǝia a kwàrì, pǝlǝa umnǝia a ɓong mgbang-ban mana a dǝm Hebǝron ngga.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 Anzǝm mǝno ka, Samsǝn yi earce ɓè ɓwama a Ɓangŋaban Sorek. Lullǝ ɓwame ama Delila.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti wari aban Delila sǝ à ne wi ama, <<Swárí ɓǝ̀ lǝmdǝo ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa male pàk kàm ngga, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ gandǝì, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kùrrì, sǝ sǝm nǝ̀ ɓunni ka; sǝ koyana atà sǝm ngga nǝ̀ po mǝsǝ bolo-azǝrfa á-mwashat nǝ gbǝman-mwashat [1,100.]>>
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 Nda Delila ne Samsǝn ama, <<Ida, banggam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm, sǝ lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kurkio ace mǝnana ɓǝ̀ ɓùn rǝcandǝa mô ka.>>
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 Samsǝn ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa amazo tongno-nong-ɓari mǝnana à malaká ìm raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yinǝì Delila bǝsa amazo tongno-nong-ɓari, mǝnana à malaká ìm raka, sǝ kùrki Samsǝn nǝia.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 Delila ka angŋa-dǝmba yinanǝ aɓea aburana à ndaban kùmsǝó aɓa ɓè kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Samsǝn kasǝki amazo mǝno kǝla kasǝa mala nkonggúr lang bǝsa je ka. Acemani ka, fe mala rǝcandǝa male ka à súrǝì ɗàng.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Sǝni, a swarkiam sǝ a nam nyir. Ida, nam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>>
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa anggur mana à malaká pàktúró nǝia raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 Aburana mǝno yina à ndaban kùmsǝó aɓa kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila twal bǝsa anggur, kùrki Samsǝn nǝia, sǝ loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn kara kasǝki anggur mana à kùrki nǝia arǝ agarabui ka kǝla mǝsǝ'nkonggúr.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Bà adyan a camarǝ swarkiam, andǝ nam nyir. Banggam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>> Pǝlǝa Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a tâ nyang-muram mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau, sǝ a kifi nǝ gara-tàgìr ka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa.>>
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 Sǝ lang Samsǝn na a ntulo ka, Delila tà nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau ka, sǝ kifi nǝ gara-tàgìr. Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo, gwachi nyang-múrí arǝ gara-tàgìr, andǝ nggun-tà'nggubyau, andǝ nkonggúr-tàgìr.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Lang sǝ awu nǝ na ama, <Ən nggǝ earceo,> sǝ ɓabumo pà arǝàm ɗàng? A ɓangginanǝ mim kusǝ tàrú ado, sǝ a nam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm ngga ɗàng.>>
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 Delila camarǝ pisǝta Samsǝn tùtù koya pwari nǝ acau male andǝ ɓuakiarǝu, gandǝa lulbum Samsǝn kǝla nǝ wǔ.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 A masǝlǝate ka, Samsǝn ne wi ɓabumi kat. Banggi wi ama, <<Twal a pwari mǝnana à ɓǝlam ngga, nkembu je muram a kǝ pwari ɗàng, acemǝnana mǝ nda ɓwa-nazir aban Ɓakuli twal a bum nggem. Ɓǝ̀ ɓwa mwa nyang ɓamuram ngga, rǝcandǝa mem nǝ̀ nyem, sǝ mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 Lang Delila sǝni ama Samsǝn nani wi ɓabumi kat ka, túrban ɓǝà tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti, nǝ cau ama, <<Wu yiu ɗǝm, acemǝnana bangŋǝnam ɓabumi kat.>> Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yiu abani nǝ boalo a buia.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 Delila pǝlǝa tsǝk Samsǝn koa ntulo a byali, sǝ tunǝ ɓè ɓwabura yi mwa nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki wi arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka. Anggo sǝ Delila tita kyauwiki Samsǝn, sǝ rǝcandǝa male nying rǝì.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo male, ne ɓamurǝi ama, <<Mǝ nǝ puro kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ɗiɗyal ka, sǝ mǝ nǝ dǝurǝ rǝàm ace panzǝ ɓamuràm.>> Sǝ yi ka sǝlǝ ama Yahweh nyingŋǝni ɗàng.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 Amǝ'Filisti gbami, sǝ à ukki amǝsǝi à pusǝkia. À yinǝi a Gaza, sǝ à kùrri nǝ ansolo bolo-bángŋá. À tsǝi pǝlǝ mǝgogô a ndàkurban.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 Sǝama nyang-múrí tita to ɗǝm anzǝm mana à mwani ka.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti ramba abanɓwáná ace pa gìr'nkila mǝgule aban Dagon, ɓakuli malea, sǝ ace pàkkiɗire. À na ama, <<ɓakuli ma'sǝm pàna Samsǝn ɓisǝm mǝbura a ɓabù sǝm.>>
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 Lang aɓwe sǝn Samsǝn ngga, à ɓwangsǝ ɓakuli malea. À kǝ na ama,
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 Lang à nda aɓa banɓoarnado ka, à bang ama, <<Wu yinǝa sǝm nǝ Samsǝn ace mǝnana ɓǝ̀ yi pakgìr ace pa sǝm oalo ka.>> Pǝlǝa à pusǝ Samsǝn a ndàkurban, sǝ pàkkia wia gìr pà oalo. À tamsǝì a nre ka anggun-gbasha.
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 Samsǝn ne mǝlagga mǝnana bwalkiyi wi gara ka ama, <<Kyan nǝ mim a ban mǝnana mǝ nǝ gandǝ je anggun-gbasha mana à tamsǝ ndàmǝgule man ngga, ace mǝnana mǝ eangnǝ arǝia ka.>>
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 Ndàmǝgule mǝno lumsǝ nǝ aburana andǝ amamǝna, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti. Sǝ a múr-kurǝm ngga aburana andǝ amamǝna nakam á-tàrú aban sǝn Samsǝn kǝ pàk gìr pà'oalo.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 Pǝlǝa Samsǝn pakhiwi aban Yahweh ama, <<We Mǝtalem, Yahweh, ida ɗenyinǝ mim! Ida, pam rǝcandǝa ɗǝm kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, We Ɓakuli, ace mǝnana mǝ mbweka amǝ'Filisti akúnì amǝsǝam ɓari mǝnana à pusǝkia ka.>>
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 Pǝlǝa Samsǝn tsǝk abui arǝ anggun-gbasha ɓari mǝnana a tsùrú, mana à tamsǝ ndàmǝgulenì ka, sǝ eangnǝ arǝia nǝ buì-mǝlì arǝ man mwashat ka, sǝ buì-mǝ'nggare arǝ ɓè.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 Sǝ Samsǝn bang ama, <<Ɓǝ̀n wú sǝnǝ amǝ'Filisti!>> Pǝlǝa mǝn rǝì [ramta anggun-gbasha] nǝ rǝcandǝa male kat, kara ndàmǝgulenì bǝbbǝriki amúr aɓwana-mǝgule sǝ amur aɓwe kat mǝnana aɓalǝi ka. Aɓwana mana Samsǝn wal-luia a lú male ka, à kútì mana wal-luia a do-yilǝmu male ka.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 Amǝ'eam Samsǝn andǝ aɓǝla male yi twal luí, à umnǝi à kya tsǝì anre Zora andǝ Eshtawol, a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Manuwa. Samsǝn duk kasǝla amúr amǝ Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ɓari.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.