Juízes 16

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samsǝn wari a Gaza, sǝ kya sǝn ɓè mā-gung abanì, pǝlǝa kúti a baní.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Cau mesǝ aban amǝ Gaza ama, <<Samsǝn yina kani!>> Nda à kàrì banì, sǝ à kùmsǝi wi, à nǝ̀ kundǝi aɓa dù kat, a kún nggea-là. Sǝama nǝ du ka à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɗeki sheɓǝ̀ bankwarna nǝ dǝmbari ka; pǝlǝa sǝm nǝ̀ wal-lui.>> Nda à duk ɗǝong aɓa dù kat.
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Sǝ Samsǝn ngga nongŋo ba gakkya mala ɓadu. Sǝ lang ɓadu gakkina ka, pǝlǝa lo sǝ kya gbami agirkún bankutio mala nggea-lê, atarǝia andǝ anggunkúni ɓari, sǝ uia, kat andǝ nggun-gangndea mala múr bankutionì andǝ koman kat, sǝ imsǝia a kwàrì, pǝlǝa umnǝia a ɓong mgbang-ban mana a dǝm Hebǝron ngga.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Anzǝm mǝno ka, Samsǝn yi earce ɓè ɓwama a Ɓangŋaban Sorek. Lullǝ ɓwame ama Delila.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti wari aban Delila sǝ à ne wi ama, <<Swárí ɓǝ̀ lǝmdǝo ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa male pàk kàm ngga, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ gandǝì, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kùrrì, sǝ sǝm nǝ̀ ɓunni ka; sǝ koyana atà sǝm ngga nǝ̀ po mǝsǝ bolo-azǝrfa á-mwashat nǝ gbǝman-mwashat [1,100.]>>
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Nda Delila ne Samsǝn ama, <<Ida, banggam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm, sǝ lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kurkio ace mǝnana ɓǝ̀ ɓùn rǝcandǝa mô ka.>>
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Samsǝn ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa amazo tongno-nong-ɓari mǝnana à malaká ìm raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yinǝì Delila bǝsa amazo tongno-nong-ɓari, mǝnana à malaká ìm raka, sǝ kùrki Samsǝn nǝia.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Delila ka angŋa-dǝmba yinanǝ aɓea aburana à ndaban kùmsǝó aɓa ɓè kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Samsǝn kasǝki amazo mǝno kǝla kasǝa mala nkonggúr lang bǝsa je ka. Acemani ka, fe mala rǝcandǝa male ka à súrǝì ɗàng.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Sǝni, a swarkiam sǝ a nam nyir. Ida, nam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>>
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kùrram nǝ bǝsa anggur mana à malaká pàktúró nǝia raka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Aburana mǝno yina à ndaban kùmsǝó aɓa kurǝm-ɓaɓalǝu. Pǝlǝa Delila twal bǝsa anggur, kùrki Samsǝn nǝia, sǝ loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn kara kasǝki anggur mana à kùrki nǝia arǝ agarabui ka kǝla mǝsǝ'nkonggúr.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Bà adyan a camarǝ swarkiam, andǝ nam nyir. Banggam lang sǝ ɓwa nǝ̀ gandǝ kùrro.>> Pǝlǝa Samsǝn banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a tâ nyang-muram mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau, sǝ a kifi nǝ gara-tàgìr ka, mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa.>>
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Sǝ lang Samsǝn na a ntulo ka, Delila tà nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr-tàgìr mana nda arǝ nggun-tà'nggubyau ka, sǝ kifi nǝ gara-tàgìr. Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo, gwachi nyang-múrí arǝ gara-tàgìr, andǝ nggun-tà'nggubyau, andǝ nkonggúr-tàgìr.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Pǝlǝa Delila ne Samsǝn ama, <<Lang sǝ awu nǝ na ama, <Ən nggǝ earceo,> sǝ ɓabumo pà arǝàm ɗàng? A ɓangginanǝ mim kusǝ tàrú ado, sǝ a nam ban mǝnana kaɓa rǝcandǝa mò pàk kàm ngga ɗàng.>>
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Delila camarǝ pisǝta Samsǝn tùtù koya pwari nǝ acau male andǝ ɓuakiarǝu, gandǝa lulbum Samsǝn kǝla nǝ wǔ.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 A masǝlǝate ka, Samsǝn ne wi ɓabumi kat. Banggi wi ama, <<Twal a pwari mǝnana à ɓǝlam ngga, nkembu je muram a kǝ pwari ɗàng, acemǝnana mǝ nda ɓwa-nazir aban Ɓakuli twal a bum nggem. Ɓǝ̀ ɓwa mwa nyang ɓamuram ngga, rǝcandǝa mem nǝ̀ nyem, sǝ mǝ nǝ yauwiki, mǝ nǝ pa kǝla koya ɓwa ka.>>
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Lang Delila sǝni ama Samsǝn nani wi ɓabumi kat ka, túrban ɓǝà tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti, nǝ cau ama, <<Wu yiu ɗǝm, acemǝnana bangŋǝnam ɓabumi kat.>> Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti yiu abani nǝ boalo a buia.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Delila pǝlǝa tsǝk Samsǝn koa ntulo a byali, sǝ tunǝ ɓè ɓwabura yi mwa nyang-múr Samsǝn mǝnana à bwalki wi arǝ abanì tongno-nong-ɓari ka. Anggo sǝ Delila tita kyauwiki Samsǝn, sǝ rǝcandǝa male nying rǝì.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Pǝlǝa loasǝ gì na ama, <<Samsǝn! Amǝ'Filisti na amuro!>> Sǝ Samsǝn loapi ntulo male, ne ɓamurǝi ama, <<Mǝ nǝ puro kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ɗiɗyal ka, sǝ mǝ nǝ dǝurǝ rǝàm ace panzǝ ɓamuràm.>> Sǝ yi ka sǝlǝ ama Yahweh nyingŋǝni ɗàng.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Amǝ'Filisti gbami, sǝ à ukki amǝsǝi à pusǝkia. À yinǝi a Gaza, sǝ à kùrri nǝ ansolo bolo-bángŋá. À tsǝi pǝlǝ mǝgogô a ndàkurban.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Sǝama nyang-múrí tita to ɗǝm anzǝm mana à mwani ka.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti ramba abanɓwáná ace pa gìr'nkila mǝgule aban Dagon, ɓakuli malea, sǝ ace pàkkiɗire. À na ama, <<ɓakuli ma'sǝm pàna Samsǝn ɓisǝm mǝbura a ɓabù sǝm.>>
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Lang aɓwe sǝn Samsǝn ngga, à ɓwangsǝ ɓakuli malea. À kǝ na ama,
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Lang à nda aɓa banɓoarnado ka, à bang ama, <<Wu yinǝa sǝm nǝ Samsǝn ace mǝnana ɓǝ̀ yi pakgìr ace pa sǝm oalo ka.>> Pǝlǝa à pusǝ Samsǝn a ndàkurban, sǝ pàkkia wia gìr pà oalo. À tamsǝì a nre ka anggun-gbasha.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Samsǝn ne mǝlagga mǝnana bwalkiyi wi gara ka ama, <<Kyan nǝ mim a ban mǝnana mǝ nǝ gandǝ je anggun-gbasha mana à tamsǝ ndàmǝgule man ngga, ace mǝnana mǝ eangnǝ arǝia ka.>>
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Ndàmǝgule mǝno lumsǝ nǝ aburana andǝ amamǝna, andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'Filisti. Sǝ a múr-kurǝm ngga aburana andǝ amamǝna nakam á-tàrú aban sǝn Samsǝn kǝ pàk gìr pà'oalo.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Pǝlǝa Samsǝn pakhiwi aban Yahweh ama, <<We Mǝtalem, Yahweh, ida ɗenyinǝ mim! Ida, pam rǝcandǝa ɗǝm kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, We Ɓakuli, ace mǝnana mǝ mbweka amǝ'Filisti akúnì amǝsǝam ɓari mǝnana à pusǝkia ka.>>
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Pǝlǝa Samsǝn tsǝk abui arǝ anggun-gbasha ɓari mǝnana a tsùrú, mana à tamsǝ ndàmǝgulenì ka, sǝ eangnǝ arǝia nǝ buì-mǝlì arǝ man mwashat ka, sǝ buì-mǝ'nggare arǝ ɓè.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Sǝ Samsǝn bang ama, <<Ɓǝ̀n wú sǝnǝ amǝ'Filisti!>> Pǝlǝa mǝn rǝì [ramta anggun-gbasha] nǝ rǝcandǝa male kat, kara ndàmǝgulenì bǝbbǝriki amúr aɓwana-mǝgule sǝ amur aɓwe kat mǝnana aɓalǝi ka. Aɓwana mana Samsǝn wal-luia a lú male ka, à kútì mana wal-luia a do-yilǝmu male ka.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Amǝ'eam Samsǝn andǝ aɓǝla male yi twal luí, à umnǝi à kya tsǝì anre Zora andǝ Eshtawol, a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Manuwa. Samsǝn duk kasǝla amúr amǝ Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ɓari.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.