Juízes 15

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anzǝm anonggio bǝti, a kúnì mala pwan-mǝssa alkama ka, Samsǝn warinǝ muna-mbul a buì nǝ̀ nggá sǝn māmí. Ne nkili-mǝɓwabure ama, <<Ən nggǝ earce mǝ nǝ kúti atà māmám aɓa kurǝm male.>> Sǝ nkili-mǝɓwabure ka eari wi ɓǝ̀ kùtí ɗang.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Nkili-mǝɓwabure ne wi ama, <<Ən twali nǝma a ɓǝsǝki, a ɓinǝmǝsǝi, nda ǝn twali ǝn pê murǝm-gyajam mô ka. Mǝ'kyauwa māmó ka ɓoarnsari kútì māmó re? Ida, twali ɓǝ̀ duk māmó a kúnì.>>
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Samsǝn bang ama, <<Man yalung ngga, mǝ nǝ duk mǝ'ɗwanyicau-arǝu, ɓǝ̀ ǝn pakki amǝ'Filisti gìr mǝɓane ka.>>
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Nda Samsǝn wario kya bwal amǝ'nzǝgban gbǝman-tàrú, sǝ kurkia ɓari-ɓari arǝ anggilatea, sǝ ɗúrkia wia ɓukan, a tsùrú mala nggilatea mana kurkia ɓari-ɓari ka.
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Pǝlǝa tsǝk bǝsa arǝ aɓukanì, sǝ nying amǝ'nzǝgbanî à kutiki aɓa mǝssa mǝnana nda ban came aɓalǝ aɓaban mala amǝ'Filisti ka. Sǝ kutio soa bǝsa, pisǝ akūno mǝssa mala amǝ'Filisti mǝnana à rambi ka, andǝ mǝssa mǝnana à malaká cani raka. Ɗǝm ngga pisǝ aɓaban-anap andǝ aɓaban mala anggun-olif malea.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Pǝlǝa amǝ'Filisti ɗiban ama, <<Yana ɓwê pàk mǝnia yì gìr ka?>> À banggia wia ama, <<Samsǝn, nkil ɓwa'Timna na. Samsǝn pàk mǝno acemǝnana nkili-mǝɓwabure twal māfela mala Samsǝn, sǝ pè murǝm-gyajam mala Samsǝn.>> Nda amǝ'Filisti wario à kya pisǝ ɓwame andǝ tárrí nǝ bǝsa ka.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Samsǝn nea wia ama, <<Ɓǝ̀ anggo sǝ wu kǝ pak ka, ǝn kána mǝ nǝ mbwe wun akúnì, anzǝm mǝno ka, sǝ mǝ nǝ came.>>
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Nda wal-luia pas, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗàng, nǝ kaɓa walban. Pǝlǝa wario kya do aɓa sà-tali mala Etam.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Pǝlǝa amǝ'lwa mala amǝ'Filisti yiu nǝ rǝcandǝa mala lwa aɓa bù-nzali Yahuda, à bwal-kàttì anzǝm la mǝnana à tunǝi ama Lehi ka, sǝ à warinǝ munǝo arǝì.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Aburana mala tàu mala Yahuda ɗia ama, <<Palang sǝ wu yiua munǝo arǝ sǝm?>> Amǝ'Filisti earia wia ama, <<Sǝm yiu ace bwal Samsǝn, ace mǝnana sǝm nǝ̀ pàkki wi kǝla mǝnana pàkka sǝm ngga.>>
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Aburana á-tàrú (3,000) mala Yahuda wari a sà-tali mala Etam, sǝ à ne Samsǝn ama, <<A sǝlǝ mbak ama amǝ'Filisti na à yálkiyimúr sǝm ngga? Palang sǝ a pàkka sǝm mǝnia yì gìr ka?>> Samsǝn pǝlǝa earia wia ama, <<Kǝ gìr mǝnana à pàkkam ngga, nda gbal ǝn pàkkia wia ka.>>
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 À banggi wi ama, <<Sǝm yiu a kùrro, sǝm nǝ̀ túrrǒ a ɓabù amǝ'Filisti.>> Samsǝn bang ama, <<Wu kánbàm ama pà wun nǝ̀ wal-luem nǝnggearǝ wun ɗàng.>>
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 À banggi wi ama, <<Awo, kǝ kùrban na nǝmurǝi sǝm nǝ̀ kùrro, sǝ sǝm nǝ̀ túrrǒ a ɓabuia ka.>> Nda à kùrrì nǝ aɓǝsa anggur ɓari, sǝ à pur nǝi aɓa tali mǝno ka, à umnǝi.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Lang Samsǝn yi bingŋǝna Lehi ka, amǝ'Filisti lo aban yiu a baní nǝ gāwàn. Sǝ Bangŋo mala Yahweh sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa. Anggur mana à kùrkina agarabui nǝia ka, à pǝlǝ kǝla záng mana à pisǝì a bǝsa ka, à panzǝkya à nying abui.
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Kum mu-garakún mǝdambǝriso mǝnana malaká ìm raka, pǝlǝa lǝmdǝ buì twali sǝ wal-lú aburana á-mwashat nǝi.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Samsǝn pǝlǝa bang ama,
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Lang malna nacau ka, pǝlǝa nyesǝ mu-garakún mǝdambǝrisonî mǝnana a buì ka túrí, sǝ tsǝkî banì lullǝu ama Ramat Lehi.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Mǝsamùr wali kǝ̀rkǝ́r, nda ɓua aban Yahweh ama, <<A pana mǝnia yì kaɓa amsǝban ngga nǝ bu guro mò. Sǝ adyan ngga, mǝ nǝ wù ace mǝsamùr, mǝ nǝ kpa a ɓabù amǝ'Filisti, amǝ ɗwanyi kasǝ-ɓatau le?>>
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Pǝlǝa Ɓakuli mǝn ɓè tūliban a nzali a Lehi, sǝ mùr pur kàm aɓalǝi. Lang nuna ka, kara nyare kum bǝsa rǝcandǝa, sǝ yilǝmi nyar arǝì. Ace mǝno ka, Samsǝn tsǝkî tūli-mùrnî lullǝu ama En Hakkore. Mǝno yì tūli-mùr ka, ndakam a Lehi bà yalung.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Samsǝn duk kasǝla amúr amǝ Isǝrayila ba apǝlǝa lumi-ɓari, a bàkú mǝnana amǝ'Filisti kǝ yálmúr amǝ Isǝrayila ka.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.