Juízes 14

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samsǝn wari a Timna, sǝ kya sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a ban mǝno.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Lang nyar a là ka, yi ne tárrí andǝ nggè ama, <<Ən sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a Timna. Ən nggǝ earce nǝma wu alami ɓǝ̀ duk māmám.>>
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Sǝ tárrí andǝ nggè banggi wi ama, <<Kǝ muna-ɓwama pà kàm atà amuna-mamǝna mala amǝ'eambo, ko aɓalǝ aɓwana ma'sǝm kat re, mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ awu nǝ nggá al ɓwama aɓalǝ amǝ'Filisti, yià amǝ ɗwanyi kasǝ-ɓatau ka?>> Sǝama Samsǝn ngga banggi tárrí ama, <<Alami, acemǝnana nda ɓwama mǝnana ǝn sǝni ɓoaram a mǝsǝàm ngga.>>
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 (Tárrí andǝ nggè ka, à sǝlǝ ama Yahweh na mǝnana kǝ pàk mǝnia yì gìr ka ɗàng, acemǝnana Yahweh naban alta njar mala munǝo arǝ amǝ'Filisti. A bàkú mǝno ka, amǝ'Filisti na mǝnana à kǝ yálmúr amǝ Isǝrayila ka.)
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Samsǝn wari a Timna atarǝia andǝ tárrí andǝ nggè. Pǝlǝa wari a ban aɓaban mala anggun-anap mala amǝ Timna, kara ɓè muna-im lo arkwar aban yiu arǝì.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ kat andǝ amani ama pànǝ kǝ girbura a buì raka, bwal muna-imnì sàngi, kǝla mǝnana ɓwa nǝ̀ sàngi muna-mbul ka. Sǝama ne tárrí andǝ nggè gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Pǝlǝa wario kya nacau nǝ muna-ɓwame, sǝ ceɓoarî Samsǝn.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Anzǝm anonggio bǝti ka, Samsǝn nyare wario nǝ̀ nggá al muna-ɓwame. Amur njar ka, kyangye ace sǝn lú muna-im mana wal-luí ka; sǝ sǝni ka, mǝsǝnyi ramǝna arǝì mbǝl-mbǝl sǝ mur-nyi na kam aɓa lú imnì.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Samsǝn pǝlǝa ɗàrǝ́ mur-nyi a ɓabui, sǝ kǝ nui aban o. Lang yina aban tárrí andǝ nggè ka, pea wia aɓa mur-nyinî, sǝ à nu. Sǝama banggia wia ama ɗàrǝ́ mǝno yì mur-nyi ka aɓa lú imnì ɗang.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Pǝlǝa tárrí wari a Timna a ɓala mala muna-ɓwame. Samsǝn pàk girlina ace lìli-isǝban, kǝla mǝnana abura-māfela pàkkiyi ka.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Lang amǝ'Filisti sǝni Samsǝn panǝ aɓwana atè raka, pǝlǝa à yinǝ alaggana lumi-tàrú ace mǝnana ɓǝà pà kǝla aɓimǝdo ka.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Samsǝn banggia wia ama, <<Mǝ nǝ na wun ɓekǝ cauɓaɓe. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ mǝnia yì cauɓaɓe aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban man, sǝ wun nǝ̀ banggam ɓalǝi ka, mǝ nǝ pà wun adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Sǝama ɓǝ̀ wu gandǝnǝ nam raka, wun nǝ̀ pam adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.>>
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Pǝlǝa nea wia ama,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 A inea nongŋo ka, à banggi mālá Samsǝn ama, <<Ɓorikitakun burio ɓǝ̀ na sǝm ɓá cauɓaɓenî, ɓǝ̀ ana raka, sǝm nǝ̀ pisǝo wunǝ ɓala mala tárró. Wu tunǝ sǝm kani, ace mǝnana wun nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ amǝ'tǝ̀r ka le?>>
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Nda mālá Samsǝn ɓua a ɓadǝmbi, sǝ ne wi ama, <<A kǝ ɓinǝmǝsǝàm; a earcem ɗàng. A nongsǝì alaggana mala aɓwana mem cauɓaɓe, sǝ a nam ɓalǝi ɗàng.>>
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Mālá Samsǝn ɓua aɓadǝm Samsǝn aɓalǝ anongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban mǝnia ka, sǝ a tongno-nong-ɓaria pwari ka, Samsǝn ne wi ɓá cauɓaɓenî acemǝnana kùrrî mwacang ngga. Mālá Samsǝn pǝlǝa wario kya ne aɓwana male ɓá cauɓaɓenî.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 A tongno-nong-ɓaria pwari, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, aburana mala nggea-lê ne Samsǝn ama,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amúr Samsǝn nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa wari a Ashkelon kya wal-lú aburana lumi-tàrú, swárki agir-nggūrǝu malea, sǝ pè aburana mana à na ɓá cauɓaɓe male ka. Bumilul kǝ̀rkǝ́r, sǝ nyare o a ɓala aban tarrí.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Nda à twal mālá Samsǝn à pè mwashat atà aɓimǝdo, mǝnana pàk murǝm-gyajam male. a ban lìli-isǝban ngga.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.