Juízes 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samsǝn wari a Timna, sǝ kya sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a ban mǝno.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Lang nyar a là ka, yi ne tárrí andǝ nggè ama, <<Ən sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a Timna. Ən nggǝ earce nǝma wu alami ɓǝ̀ duk māmám.>>
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Sǝ tárrí andǝ nggè banggi wi ama, <<Kǝ muna-ɓwama pà kàm atà amuna-mamǝna mala amǝ'eambo, ko aɓalǝ aɓwana ma'sǝm kat re, mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ awu nǝ nggá al ɓwama aɓalǝ amǝ'Filisti, yià amǝ ɗwanyi kasǝ-ɓatau ka?>> Sǝama Samsǝn ngga banggi tárrí ama, <<Alami, acemǝnana nda ɓwama mǝnana ǝn sǝni ɓoaram a mǝsǝàm ngga.>>
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 (Tárrí andǝ nggè ka, à sǝlǝ ama Yahweh na mǝnana kǝ pàk mǝnia yì gìr ka ɗàng, acemǝnana Yahweh naban alta njar mala munǝo arǝ amǝ'Filisti. A bàkú mǝno ka, amǝ'Filisti na mǝnana à kǝ yálmúr amǝ Isǝrayila ka.)
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samsǝn wari a Timna atarǝia andǝ tárrí andǝ nggè. Pǝlǝa wari a ban aɓaban mala anggun-anap mala amǝ Timna, kara ɓè muna-im lo arkwar aban yiu arǝì.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ kat andǝ amani ama pànǝ kǝ girbura a buì raka, bwal muna-imnì sàngi, kǝla mǝnana ɓwa nǝ̀ sàngi muna-mbul ka. Sǝama ne tárrí andǝ nggè gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Pǝlǝa wario kya nacau nǝ muna-ɓwame, sǝ ceɓoarî Samsǝn.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Anzǝm anonggio bǝti ka, Samsǝn nyare wario nǝ̀ nggá al muna-ɓwame. Amur njar ka, kyangye ace sǝn lú muna-im mana wal-luí ka; sǝ sǝni ka, mǝsǝnyi ramǝna arǝì mbǝl-mbǝl sǝ mur-nyi na kam aɓa lú imnì.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Samsǝn pǝlǝa ɗàrǝ́ mur-nyi a ɓabui, sǝ kǝ nui aban o. Lang yina aban tárrí andǝ nggè ka, pea wia aɓa mur-nyinî, sǝ à nu. Sǝama banggia wia ama ɗàrǝ́ mǝno yì mur-nyi ka aɓa lú imnì ɗang.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Pǝlǝa tárrí wari a Timna a ɓala mala muna-ɓwame. Samsǝn pàk girlina ace lìli-isǝban, kǝla mǝnana abura-māfela pàkkiyi ka.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Lang amǝ'Filisti sǝni Samsǝn panǝ aɓwana atè raka, pǝlǝa à yinǝ alaggana lumi-tàrú ace mǝnana ɓǝà pà kǝla aɓimǝdo ka.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samsǝn banggia wia ama, <<Mǝ nǝ na wun ɓekǝ cauɓaɓe. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ mǝnia yì cauɓaɓe aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban man, sǝ wun nǝ̀ banggam ɓalǝi ka, mǝ nǝ pà wun adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Sǝama ɓǝ̀ wu gandǝnǝ nam raka, wun nǝ̀ pam adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.>>
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Pǝlǝa nea wia ama,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 A inea nongŋo ka, à banggi mālá Samsǝn ama, <<Ɓorikitakun burio ɓǝ̀ na sǝm ɓá cauɓaɓenî, ɓǝ̀ ana raka, sǝm nǝ̀ pisǝo wunǝ ɓala mala tárró. Wu tunǝ sǝm kani, ace mǝnana wun nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ amǝ'tǝ̀r ka le?>>
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Nda mālá Samsǝn ɓua a ɓadǝmbi, sǝ ne wi ama, <<A kǝ ɓinǝmǝsǝàm; a earcem ɗàng. A nongsǝì alaggana mala aɓwana mem cauɓaɓe, sǝ a nam ɓalǝi ɗàng.>>
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Mālá Samsǝn ɓua aɓadǝm Samsǝn aɓalǝ anongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban mǝnia ka, sǝ a tongno-nong-ɓaria pwari ka, Samsǝn ne wi ɓá cauɓaɓenî acemǝnana kùrrî mwacang ngga. Mālá Samsǝn pǝlǝa wario kya ne aɓwana male ɓá cauɓaɓenî.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 A tongno-nong-ɓaria pwari, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, aburana mala nggea-lê ne Samsǝn ama,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amúr Samsǝn nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa wari a Ashkelon kya wal-lú aburana lumi-tàrú, swárki agir-nggūrǝu malea, sǝ pè aburana mana à na ɓá cauɓaɓe male ka. Bumilul kǝ̀rkǝ́r, sǝ nyare o a ɓala aban tarrí.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Nda à twal mālá Samsǝn à pè mwashat atà aɓimǝdo, mǝnana pàk murǝm-gyajam male. a ban lìli-isǝban ngga.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.