Juízes 14
mbu (MBU) vs NAA
1 Samsǝn wari a Timna, sǝ kya sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a ban mǝno.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Lang nyar a là ka, yi ne tárrí andǝ nggè ama, <<Ən sǝn ɓè muna-ɓwama mala amǝ'Filisti a Timna. Ən nggǝ earce nǝma wu alami ɓǝ̀ duk māmám.>>
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Sǝ tárrí andǝ nggè banggi wi ama, <<Kǝ muna-ɓwama pà kàm atà amuna-mamǝna mala amǝ'eambo, ko aɓalǝ aɓwana ma'sǝm kat re, mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ awu nǝ nggá al ɓwama aɓalǝ amǝ'Filisti, yià amǝ ɗwanyi kasǝ-ɓatau ka?>> Sǝama Samsǝn ngga banggi tárrí ama, <<Alami, acemǝnana nda ɓwama mǝnana ǝn sǝni ɓoaram a mǝsǝàm ngga.>>
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 (Tárrí andǝ nggè ka, à sǝlǝ ama Yahweh na mǝnana kǝ pàk mǝnia yì gìr ka ɗàng, acemǝnana Yahweh naban alta njar mala munǝo arǝ amǝ'Filisti. A bàkú mǝno ka, amǝ'Filisti na mǝnana à kǝ yálmúr amǝ Isǝrayila ka.)
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samsǝn wari a Timna atarǝia andǝ tárrí andǝ nggè. Pǝlǝa wari a ban aɓaban mala anggun-anap mala amǝ Timna, kara ɓè muna-im lo arkwar aban yiu arǝì.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ kat andǝ amani ama pànǝ kǝ girbura a buì raka, bwal muna-imnì sàngi, kǝla mǝnana ɓwa nǝ̀ sàngi muna-mbul ka. Sǝama ne tárrí andǝ nggè gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Pǝlǝa wario kya nacau nǝ muna-ɓwame, sǝ ceɓoarî Samsǝn.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Anzǝm anonggio bǝti ka, Samsǝn nyare wario nǝ̀ nggá al muna-ɓwame. Amur njar ka, kyangye ace sǝn lú muna-im mana wal-luí ka; sǝ sǝni ka, mǝsǝnyi ramǝna arǝì mbǝl-mbǝl sǝ mur-nyi na kam aɓa lú imnì.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Samsǝn pǝlǝa ɗàrǝ́ mur-nyi a ɓabui, sǝ kǝ nui aban o. Lang yina aban tárrí andǝ nggè ka, pea wia aɓa mur-nyinî, sǝ à nu. Sǝama banggia wia ama ɗàrǝ́ mǝno yì mur-nyi ka aɓa lú imnì ɗang.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Pǝlǝa tárrí wari a Timna a ɓala mala muna-ɓwame. Samsǝn pàk girlina ace lìli-isǝban, kǝla mǝnana abura-māfela pàkkiyi ka.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Lang amǝ'Filisti sǝni Samsǝn panǝ aɓwana atè raka, pǝlǝa à yinǝ alaggana lumi-tàrú ace mǝnana ɓǝà pà kǝla aɓimǝdo ka.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samsǝn banggia wia ama, <<Mǝ nǝ na wun ɓekǝ cauɓaɓe. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ mǝnia yì cauɓaɓe aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban man, sǝ wun nǝ̀ banggam ɓalǝi ka, mǝ nǝ pà wun adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Sǝama ɓǝ̀ wu gandǝnǝ nam raka, wun nǝ̀ pam adaura linǝn lumi-tàrú andǝ anggea-daura lumi-tàrú.>>
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Pǝlǝa nea wia ama,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 A inea nongŋo ka, à banggi mālá Samsǝn ama, <<Ɓorikitakun burio ɓǝ̀ na sǝm ɓá cauɓaɓenî, ɓǝ̀ ana raka, sǝm nǝ̀ pisǝo wunǝ ɓala mala tárró. Wu tunǝ sǝm kani, ace mǝnana wun nǝ̀ tsǝk sǝm ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ amǝ'tǝ̀r ka le?>>
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Nda mālá Samsǝn ɓua a ɓadǝmbi, sǝ ne wi ama, <<A kǝ ɓinǝmǝsǝàm; a earcem ɗàng. A nongsǝì alaggana mala aɓwana mem cauɓaɓe, sǝ a nam ɓalǝi ɗàng.>>
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Mālá Samsǝn ɓua aɓadǝm Samsǝn aɓalǝ anongŋo tongno-nong-ɓari mala lìli-isǝban mǝnia ka, sǝ a tongno-nong-ɓaria pwari ka, Samsǝn ne wi ɓá cauɓaɓenî acemǝnana kùrrî mwacang ngga. Mālá Samsǝn pǝlǝa wario kya ne aɓwana male ɓá cauɓaɓenî.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 A tongno-nong-ɓaria pwari, kaniama pwari nǝ̀ kpa ka, aburana mala nggea-lê ne Samsǝn ama,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Bangŋo mala Yahweh sulǝ amúr Samsǝn nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa wari a Ashkelon kya wal-lú aburana lumi-tàrú, swárki agir-nggūrǝu malea, sǝ pè aburana mana à na ɓá cauɓaɓe male ka. Bumilul kǝ̀rkǝ́r, sǝ nyare o a ɓala aban tarrí.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Nda à twal mālá Samsǝn à pè mwashat atà aɓimǝdo, mǝnana pàk murǝm-gyajam male. a ban lìli-isǝban ngga.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.