Juízes 13

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗǝm ngga, amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, nda Yahweh tasǝia a ɓabù amǝ'Filisti apǝlǝa lumi-ine ka.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura nakam lùllǝì ama Manuwa, ɓwa Zora a tàu mala Dan. Māmí ka ɓǝl muna ɗàng, acemǝnana nkombi na.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban ɓwame, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, a nda nkombi, sǝ a ɓǝl kǝ muna ɗang, sǝama awu nǝ kum muna a bumo, awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Adyan ngga, tsǝkiro! A pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ lì kǝ gìr'ɓeami ɗàng.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Sǝni, awu nǝ kum muna a bumo sǝ awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir aban Ɓakuli. Sǝ mune ka nǝ̀ tita amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti.>>
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Pǝlǝa mālá Manuwa wario kya ne burí ama, <<Ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu abanam, sǝ ɓamǝsǝi ka ndanǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r kǝla ɓamǝsǝ mǝturonjar mala Ɓakuli. Ən ɗî ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng, sǝ banggam lùllǝì ɗàng.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Banggam ama, <Sǝni, awu nǝ̀ kum muna a bumo, sǝ awu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura. Adyan ngga, a pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ li ɓekǝ gìr'ɓeami ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir ba lú male.> >>
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Pǝlǝa Manuwa pakhiwi aban Yahweh ama, <<Ida, Mǝtalem, nying ɓwa mala Ɓakuli mana a tasǝi ka ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ yiu ɗǝm aban sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yi kania sǝm lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ muna mana à nǝ̀ ɓǝli ka.>>
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Sǝ Ɓakuli ok hiwi mala Manuwa; mǝturonjar mala Ɓakuli nyare yiu aban mālá Manuwa lang ndaban do a patal ka. Sǝama burí Manuwa ka pa a baní ɗàng.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Pǝlǝa ɓang akaurǝa kya ne burí ama, <<Yiu akaurǝa! Ɓwabura mana yiu abanam a ɓè pwari ka, yi pusǝnarǝi ɗǝm abanam!>>
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manuwa lo, sǝ o atà māmí. Lang yi kum ɓwabure ka ɗì ama, <<A nda ɓwabura mana a nacau nǝ māmám ngga le?>> Pǝlǝa ɓwabure eari wi ama, <<È, mǝ nda.>>
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manuwa ne wi ama, <<Adyan ngga, ɓǝ̀ cau mò yi lúmsǝ̀nà ka, lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ mune, sǝ ya túró na mune nǝ̀ yia pa?>>
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Mǝturonjar mala Yahweh ne Manuwa ama, <<Māmó ɓǝ̀ tsǝkiri arǝ agir mǝnana kat ǝn banggi wi ka.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Māmó pà nǝ̀ li kǝgir mana pur arǝ nggun-anap ka ɗàng. Pà nǝ̀ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ pà nǝ̀ li kǝ gìr'ɓeami ɗàng. Yì ka, ɓǝ̀ kpata agir mǝnana kat ǝn banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.>>
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manuwa ne mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ida, kundǝ bǝti, ace mana ɓǝ̀ sǝm lambo muna-mbul ka.>>
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a tsǝem ǝn kúndǝ ka, pà mǝ nǝ lì girlina mô ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ a ndanǝ gìr mǝnana awu nǝ pana ɓoro mala pisǝe kǝring nǝi ka, pà aban Yahweh.>> (Manuwa ka sǝlǝ ama mǝturonjar mala Yahweh na ɗàng.)
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Sǝ Manuwa ɗì mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Mana nda lullǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm gusǝlǝo lang cau mò yi lúmsǝ̀nà ka?>>
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Palang sǝ a ɗiem lullǝam? Lullǝam ngga gìr'ndali na, a pà wu nǝ̀ bwalte ɗàng.>>
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Nda Manuwa twal muna-mbul sǝ ɗàrǝ́ mǝsǝsa ace pàgir mala mǝsǝsa, sǝ pana ɓoro nǝia amúr tali aban Yahweh. Mǝturonjar mala Yahweh pàk gìr'ndali, lang Manuwa andǝ māmí na ban sǝnban ngga.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Lang lasǝ-bǝsa lo amúr gyangŋan aban o a kuli ka, kara à sǝn mǝturonjar mala Yahweh mǝno eau aban o a kuli aɓa lasǝ-bǝshe. Lang Manuwa andǝ māmí sǝni anggo ka, à sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝia.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban Manuwa andǝ māmí ɗǝm ɗàng. Nda Manuwa yi sǝlǝ ama ɓwê ka, mǝturonjar mala Yahweh na.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Manuwa ne māmí ama, <<Ɓafo, sǝm nda sǝm nǝ̀ wù ka, acemǝnana sǝm sǝnǝna Ɓakuli.>>
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Sǝama māmí banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh earce ama nǝ̀ wal-lú sǝm ngga, pà nǝ̀ ak pàgir mala pisǝe kǝring, andǝ pagìr mala mǝsǝsa a bù sǝm ɗàng. Ɗǝm ngga, pà nǝ̀ lǝmdǝa sǝm amǝnia yì agir kat, ko nǝ̀ hamba sǝm agir kǝla amǝnia ka ɗàng.>>
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Mālá Manuwa ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samsǝn. Mune gulo sǝ Yahweh tsǝki wi bù.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Bangŋo mala Yahweh tita pàktúró nǝ Samsǝn a Mahane-Dan, anre Zora andǝ Eshtawol.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.