Juízes 13
mbu (MBU) vs NAA
1 Ɗǝm ngga, amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, nda Yahweh tasǝia a ɓabù amǝ'Filisti apǝlǝa lumi-ine ka.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura nakam lùllǝì ama Manuwa, ɓwa Zora a tàu mala Dan. Māmí ka ɓǝl muna ɗàng, acemǝnana nkombi na.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban ɓwame, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, a nda nkombi, sǝ a ɓǝl kǝ muna ɗang, sǝama awu nǝ kum muna a bumo, awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Adyan ngga, tsǝkiro! A pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ lì kǝ gìr'ɓeami ɗàng.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Sǝni, awu nǝ kum muna a bumo sǝ awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir aban Ɓakuli. Sǝ mune ka nǝ̀ tita amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti.>>
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Pǝlǝa mālá Manuwa wario kya ne burí ama, <<Ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu abanam, sǝ ɓamǝsǝi ka ndanǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r kǝla ɓamǝsǝ mǝturonjar mala Ɓakuli. Ən ɗî ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng, sǝ banggam lùllǝì ɗàng.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Banggam ama, <Sǝni, awu nǝ̀ kum muna a bumo, sǝ awu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura. Adyan ngga, a pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ li ɓekǝ gìr'ɓeami ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir ba lú male.> >>
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Pǝlǝa Manuwa pakhiwi aban Yahweh ama, <<Ida, Mǝtalem, nying ɓwa mala Ɓakuli mana a tasǝi ka ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ yiu ɗǝm aban sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yi kania sǝm lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ muna mana à nǝ̀ ɓǝli ka.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Sǝ Ɓakuli ok hiwi mala Manuwa; mǝturonjar mala Ɓakuli nyare yiu aban mālá Manuwa lang ndaban do a patal ka. Sǝama burí Manuwa ka pa a baní ɗàng.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Pǝlǝa ɓang akaurǝa kya ne burí ama, <<Yiu akaurǝa! Ɓwabura mana yiu abanam a ɓè pwari ka, yi pusǝnarǝi ɗǝm abanam!>>
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manuwa lo, sǝ o atà māmí. Lang yi kum ɓwabure ka ɗì ama, <<A nda ɓwabura mana a nacau nǝ māmám ngga le?>> Pǝlǝa ɓwabure eari wi ama, <<È, mǝ nda.>>
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manuwa ne wi ama, <<Adyan ngga, ɓǝ̀ cau mò yi lúmsǝ̀nà ka, lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ mune, sǝ ya túró na mune nǝ̀ yia pa?>>
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Mǝturonjar mala Yahweh ne Manuwa ama, <<Māmó ɓǝ̀ tsǝkiri arǝ agir mǝnana kat ǝn banggi wi ka.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Māmó pà nǝ̀ li kǝgir mana pur arǝ nggun-anap ka ɗàng. Pà nǝ̀ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ pà nǝ̀ li kǝ gìr'ɓeami ɗàng. Yì ka, ɓǝ̀ kpata agir mǝnana kat ǝn banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.>>
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Manuwa ne mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ida, kundǝ bǝti, ace mana ɓǝ̀ sǝm lambo muna-mbul ka.>>
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a tsǝem ǝn kúndǝ ka, pà mǝ nǝ lì girlina mô ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ a ndanǝ gìr mǝnana awu nǝ pana ɓoro mala pisǝe kǝring nǝi ka, pà aban Yahweh.>> (Manuwa ka sǝlǝ ama mǝturonjar mala Yahweh na ɗàng.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Sǝ Manuwa ɗì mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Mana nda lullǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm gusǝlǝo lang cau mò yi lúmsǝ̀nà ka?>>
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Palang sǝ a ɗiem lullǝam? Lullǝam ngga gìr'ndali na, a pà wu nǝ̀ bwalte ɗàng.>>
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Nda Manuwa twal muna-mbul sǝ ɗàrǝ́ mǝsǝsa ace pàgir mala mǝsǝsa, sǝ pana ɓoro nǝia amúr tali aban Yahweh. Mǝturonjar mala Yahweh pàk gìr'ndali, lang Manuwa andǝ māmí na ban sǝnban ngga.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Lang lasǝ-bǝsa lo amúr gyangŋan aban o a kuli ka, kara à sǝn mǝturonjar mala Yahweh mǝno eau aban o a kuli aɓa lasǝ-bǝshe. Lang Manuwa andǝ māmí sǝni anggo ka, à sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝia.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban Manuwa andǝ māmí ɗǝm ɗàng. Nda Manuwa yi sǝlǝ ama ɓwê ka, mǝturonjar mala Yahweh na.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manuwa ne māmí ama, <<Ɓafo, sǝm nda sǝm nǝ̀ wù ka, acemǝnana sǝm sǝnǝna Ɓakuli.>>
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Sǝama māmí banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh earce ama nǝ̀ wal-lú sǝm ngga, pà nǝ̀ ak pàgir mala pisǝe kǝring, andǝ pagìr mala mǝsǝsa a bù sǝm ɗàng. Ɗǝm ngga, pà nǝ̀ lǝmdǝa sǝm amǝnia yì agir kat, ko nǝ̀ hamba sǝm agir kǝla amǝnia ka ɗàng.>>
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Mālá Manuwa ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samsǝn. Mune gulo sǝ Yahweh tsǝki wi bù.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Bangŋo mala Yahweh tita pàktúró nǝ Samsǝn a Mahane-Dan, anre Zora andǝ Eshtawol.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.