Juízes 13
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ɗǝm ngga, amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, nda Yahweh tasǝia a ɓabù amǝ'Filisti apǝlǝa lumi-ine ka.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura nakam lùllǝì ama Manuwa, ɓwa Zora a tàu mala Dan. Māmí ka ɓǝl muna ɗàng, acemǝnana nkombi na.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban ɓwame, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, a nda nkombi, sǝ a ɓǝl kǝ muna ɗang, sǝama awu nǝ kum muna a bumo, awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Adyan ngga, tsǝkiro! A pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ lì kǝ gìr'ɓeami ɗàng.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Sǝni, awu nǝ kum muna a bumo sǝ awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir aban Ɓakuli. Sǝ mune ka nǝ̀ tita amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti.>>
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Pǝlǝa mālá Manuwa wario kya ne burí ama, <<Ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu abanam, sǝ ɓamǝsǝi ka ndanǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r kǝla ɓamǝsǝ mǝturonjar mala Ɓakuli. Ən ɗî ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng, sǝ banggam lùllǝì ɗàng.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Banggam ama, <Sǝni, awu nǝ̀ kum muna a bumo, sǝ awu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura. Adyan ngga, a pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ li ɓekǝ gìr'ɓeami ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir ba lú male.> >>
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Pǝlǝa Manuwa pakhiwi aban Yahweh ama, <<Ida, Mǝtalem, nying ɓwa mala Ɓakuli mana a tasǝi ka ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ yiu ɗǝm aban sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yi kania sǝm lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ muna mana à nǝ̀ ɓǝli ka.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Sǝ Ɓakuli ok hiwi mala Manuwa; mǝturonjar mala Ɓakuli nyare yiu aban mālá Manuwa lang ndaban do a patal ka. Sǝama burí Manuwa ka pa a baní ɗàng.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Pǝlǝa ɓang akaurǝa kya ne burí ama, <<Yiu akaurǝa! Ɓwabura mana yiu abanam a ɓè pwari ka, yi pusǝnarǝi ɗǝm abanam!>>
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Manuwa lo, sǝ o atà māmí. Lang yi kum ɓwabure ka ɗì ama, <<A nda ɓwabura mana a nacau nǝ māmám ngga le?>> Pǝlǝa ɓwabure eari wi ama, <<È, mǝ nda.>>
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Manuwa ne wi ama, <<Adyan ngga, ɓǝ̀ cau mò yi lúmsǝ̀nà ka, lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ mune, sǝ ya túró na mune nǝ̀ yia pa?>>
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Mǝturonjar mala Yahweh ne Manuwa ama, <<Māmó ɓǝ̀ tsǝkiri arǝ agir mǝnana kat ǝn banggi wi ka.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Māmó pà nǝ̀ li kǝgir mana pur arǝ nggun-anap ka ɗàng. Pà nǝ̀ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ pà nǝ̀ li kǝ gìr'ɓeami ɗàng. Yì ka, ɓǝ̀ kpata agir mǝnana kat ǝn banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.>>
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Manuwa ne mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ida, kundǝ bǝti, ace mana ɓǝ̀ sǝm lambo muna-mbul ka.>>
15 — ausente —
16 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a tsǝem ǝn kúndǝ ka, pà mǝ nǝ lì girlina mô ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ a ndanǝ gìr mǝnana awu nǝ pana ɓoro mala pisǝe kǝring nǝi ka, pà aban Yahweh.>> (Manuwa ka sǝlǝ ama mǝturonjar mala Yahweh na ɗàng.)
16 — ausente —
17 Sǝ Manuwa ɗì mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Mana nda lullǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm gusǝlǝo lang cau mò yi lúmsǝ̀nà ka?>>
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Palang sǝ a ɗiem lullǝam? Lullǝam ngga gìr'ndali na, a pà wu nǝ̀ bwalte ɗàng.>>
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Nda Manuwa twal muna-mbul sǝ ɗàrǝ́ mǝsǝsa ace pàgir mala mǝsǝsa, sǝ pana ɓoro nǝia amúr tali aban Yahweh. Mǝturonjar mala Yahweh pàk gìr'ndali, lang Manuwa andǝ māmí na ban sǝnban ngga.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Lang lasǝ-bǝsa lo amúr gyangŋan aban o a kuli ka, kara à sǝn mǝturonjar mala Yahweh mǝno eau aban o a kuli aɓa lasǝ-bǝshe. Lang Manuwa andǝ māmí sǝni anggo ka, à sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝia.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban Manuwa andǝ māmí ɗǝm ɗàng. Nda Manuwa yi sǝlǝ ama ɓwê ka, mǝturonjar mala Yahweh na.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Manuwa ne māmí ama, <<Ɓafo, sǝm nda sǝm nǝ̀ wù ka, acemǝnana sǝm sǝnǝna Ɓakuli.>>
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Sǝama māmí banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh earce ama nǝ̀ wal-lú sǝm ngga, pà nǝ̀ ak pàgir mala pisǝe kǝring, andǝ pagìr mala mǝsǝsa a bù sǝm ɗàng. Ɗǝm ngga, pà nǝ̀ lǝmdǝa sǝm amǝnia yì agir kat, ko nǝ̀ hamba sǝm agir kǝla amǝnia ka ɗàng.>>
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Mālá Manuwa ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samsǝn. Mune gulo sǝ Yahweh tsǝki wi bù.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Bangŋo mala Yahweh tita pàktúró nǝ Samsǝn a Mahane-Dan, anre Zora andǝ Eshtawol.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.