Juízes 13

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗǝm ngga, amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, nda Yahweh tasǝia a ɓabù amǝ'Filisti apǝlǝa lumi-ine ka.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura nakam lùllǝì ama Manuwa, ɓwa Zora a tàu mala Dan. Māmí ka ɓǝl muna ɗàng, acemǝnana nkombi na.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban ɓwame, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, a nda nkombi, sǝ a ɓǝl kǝ muna ɗang, sǝama awu nǝ kum muna a bumo, awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Adyan ngga, tsǝkiro! A pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ lì kǝ gìr'ɓeami ɗàng.
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 Sǝni, awu nǝ kum muna a bumo sǝ awu nǝ ɓǝl muna-ɓwabura. Kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir aban Ɓakuli. Sǝ mune ka nǝ̀ tita amsǝ amǝ Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti.>>
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Pǝlǝa mālá Manuwa wario kya ne burí ama, <<Ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu abanam, sǝ ɓamǝsǝi ka ndanǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r kǝla ɓamǝsǝ mǝturonjar mala Ɓakuli. Ən ɗî ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng, sǝ banggam lùllǝì ɗàng.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Banggam ama, <Sǝni, awu nǝ̀ kum muna a bumo, sǝ awu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura. Adyan ngga, a pà wunǝ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ a pà wunǝ li ɓekǝ gìr'ɓeami ɗàng, acemǝnana twal a bum ngga, mune nǝ̀ duk ɓwa-Nazir ba lú male.> >>
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Pǝlǝa Manuwa pakhiwi aban Yahweh ama, <<Ida, Mǝtalem, nying ɓwa mala Ɓakuli mana a tasǝi ka ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ yiu ɗǝm aban sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yi kania sǝm lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ muna mana à nǝ̀ ɓǝli ka.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Sǝ Ɓakuli ok hiwi mala Manuwa; mǝturonjar mala Ɓakuli nyare yiu aban mālá Manuwa lang ndaban do a patal ka. Sǝama burí Manuwa ka pa a baní ɗàng.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Pǝlǝa ɓang akaurǝa kya ne burí ama, <<Yiu akaurǝa! Ɓwabura mana yiu abanam a ɓè pwari ka, yi pusǝnarǝi ɗǝm abanam!>>
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Manuwa lo, sǝ o atà māmí. Lang yi kum ɓwabure ka ɗì ama, <<A nda ɓwabura mana a nacau nǝ māmám ngga le?>> Pǝlǝa ɓwabure eari wi ama, <<È, mǝ nda.>>
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manuwa ne wi ama, <<Adyan ngga, ɓǝ̀ cau mò yi lúmsǝ̀nà ka, lang sǝ sǝm nǝ̀ lǝsǝ mune, sǝ ya túró na mune nǝ̀ yia pa?>>
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Mǝturonjar mala Yahweh ne Manuwa ama, <<Māmó ɓǝ̀ tsǝkiri arǝ agir mǝnana kat ǝn banggi wi ka.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Māmó pà nǝ̀ li kǝgir mana pur arǝ nggun-anap ka ɗàng. Pà nǝ̀ nu mùr-anap ko mba ɗàng, sǝ pà nǝ̀ li kǝ gìr'ɓeami ɗàng. Yì ka, ɓǝ̀ kpata agir mǝnana kat ǝn banggi wi ɓǝ̀ pàk ka.>>
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Manuwa ne mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ida, kundǝ bǝti, ace mana ɓǝ̀ sǝm lambo muna-mbul ka.>>
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a tsǝem ǝn kúndǝ ka, pà mǝ nǝ lì girlina mô ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ a ndanǝ gìr mǝnana awu nǝ pana ɓoro mala pisǝe kǝring nǝi ka, pà aban Yahweh.>> (Manuwa ka sǝlǝ ama mǝturonjar mala Yahweh na ɗàng.)
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Sǝ Manuwa ɗì mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Mana nda lullǝo, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm gusǝlǝo lang cau mò yi lúmsǝ̀nà ka?>>
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Mǝturonjar mala Yahweh banggi wi ama, <<Palang sǝ a ɗiem lullǝam? Lullǝam ngga gìr'ndali na, a pà wu nǝ̀ bwalte ɗàng.>>
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Nda Manuwa twal muna-mbul sǝ ɗàrǝ́ mǝsǝsa ace pàgir mala mǝsǝsa, sǝ pana ɓoro nǝia amúr tali aban Yahweh. Mǝturonjar mala Yahweh pàk gìr'ndali, lang Manuwa andǝ māmí na ban sǝnban ngga.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 Lang lasǝ-bǝsa lo amúr gyangŋan aban o a kuli ka, kara à sǝn mǝturonjar mala Yahweh mǝno eau aban o a kuli aɓa lasǝ-bǝshe. Lang Manuwa andǝ māmí sǝni anggo ka, à sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝia.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi aban Manuwa andǝ māmí ɗǝm ɗàng. Nda Manuwa yi sǝlǝ ama ɓwê ka, mǝturonjar mala Yahweh na.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manuwa ne māmí ama, <<Ɓafo, sǝm nda sǝm nǝ̀ wù ka, acemǝnana sǝm sǝnǝna Ɓakuli.>>
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Sǝama māmí banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh earce ama nǝ̀ wal-lú sǝm ngga, pà nǝ̀ ak pàgir mala pisǝe kǝring, andǝ pagìr mala mǝsǝsa a bù sǝm ɗàng. Ɗǝm ngga, pà nǝ̀ lǝmdǝa sǝm amǝnia yì agir kat, ko nǝ̀ hamba sǝm agir kǝla amǝnia ka ɗàng.>>
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Mālá Manuwa ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samsǝn. Mune gulo sǝ Yahweh tsǝki wi bù.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Bangŋo mala Yahweh tita pàktúró nǝ Samsǝn a Mahane-Dan, anre Zora andǝ Eshtawol.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.