Juízes 11

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A bàkú mǝno ka, Jefta ɓwa Gilǝyat ka, nggea kanggǝrang mǝ'lwa na, sǝama yi ka, muna mala mā-gyatarǝu na. Gilǝyat nda tár Jefta.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Mālá Gilǝyat ɓǝlî Gilǝyat amuna-burana. Sǝ lang amuna-burana mala māmí gulkina ka, à pǝ̀r Jefta, sǝ à banggi wi ama, <<A pà nǝ kum liɓala aɓa ɓala mala tár sǝm ɗàng, acemǝnana a nda muna mala ɓè ɓwama ɗàng.>>
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Pǝlǝa Jefta ɓanggi amǝ'eambi, sǝ kya do a nzali Top, sǝ aɓwana-mǝɓane na mǝnana à ram rǝia à kǝ pur gya andǝi ka.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Ɓè pwari yiu mǝnana amǝ'Amon yinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Sǝ lang amǝ'Amon soa munǝo arǝ Isǝrayila ka, aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat wari a nzali Top ace yinǝ Jefta.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 À banggi Jefta ama, <<Yiu yi duk múr sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm munǝ arǝ amǝ'Amon ngga.>>
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Sǝ Jefta ne aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Wun nda mǝnana wu lǝmdǝam ɓinǝmǝsǝu, sǝ wu pǝram ǝn purì ɓala mala tárrám ngga re? Palang sǝ wu yiu abanam ado mǝnana wu kutina aɓa tanni ka?>>
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nyar a bano ado ka. Yiu atà sǝm ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ awu nǝ duk múr sǝm, sǝm kat a Gilǝyat.>>
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Pǝlǝa Jefta banggi aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ wu nyesǝam ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabuam ngga, mǝ nǝ duk múr wun.>>
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Sǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Yahweh ɓǝ̀ duk mǝ'nakún anre sǝm, ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana a na raka.>>
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Anggo sǝ Jefta o andǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat, sǝ à kya tsǝi duk múrû, sǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Sǝ Jefta ɓǝsǝlǝ bang acau male kat aɓadǝm Yahweh a Mizpa.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Pǝlǝa Jefta tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Amon nǝ cau ama, <<Mana ǝn pakko, sǝ a yiu ama a nǝ munǝ arǝ nzali mem?>>
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Sǝ murǝm mala amǝ'Amon earî amǝ'na-túrbân mala Jefta ama, <<Nda acemǝnana lang Isǝrayila purî Masar aban yiu ka, ak nzali mem, twal a Nggeasala Arnon, kya bik Nggeasala Jabok, sǝ sárǝ́ aban ká a Nggeasala Jodan; acemani ka, nyesǝi aɓa do-jam.>>
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Jefta pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân ɗǝm aban murǝm mala amǝ'Amon,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 sǝ à kya ne wi ama, <<Jefta bang ama: Isǝrayila ak nzali mala amǝ'Mowap ko nzali mala amǝ'Amon ɗàng.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Lang Isǝrayila purî Masar ka, kúti nǝɓa pǝɗanban, aban ká a Nggeamùr Nzuno, sǝ yiu a Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Edom, ama <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô.> Sǝ murǝm Edom ngga kwakikiri ɗàng. Ɗǝm ngga, à tasǝ cau aban murǝm mala amǝ'Mowap, sǝ yi gbal ka wakí cê. Nda Isǝrayila ueo a Kadesh ka.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Pǝlǝa à twal gya nǝɓa pǝɗanban, sǝ à kàrìban arǝ nkanggari nzong-nzali mala amǝ'Edom andǝ mala amǝ'Mowap. À kya bik bù takuli mala nzali mala amǝ'Mowap, sǝ à yi duk kàttì a nkaring Nggeasala Arnon; à kùtí aɓa bu-nzali mala amǝ'Mowap ɗàng, acemǝnana myalmur Arnon ngga, nda nzong-nzali mala amǝ'Mowap.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, murǝm mala Heshbon, nǝ cau ɓǝà banggi wi ama, <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô aban ká a là ma'sǝm.>
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Sǝ Sihon ngga, earnǝ Isǝrayila ama ɓǝ̀ kùtí nǝɓa nzong-nzali male ɗàng; nda Sihon ramba aɓwana male kat abanɓwáná, à yi tsǝk kàttì a Jahaz, sǝ warinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 <<Pǝlǝa Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila pà Sihon andǝ amǝ'lwa male puppup a ɓabu Isǝrayila, sǝ Isǝrayila gandǝia. Anggo sǝ Isǝrayila ak nzali Amor kat, arǝ aɓwana mǝnana à dukam ɗiɗyal ka.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Isǝrayila ak nzalinì twal a Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝ twal aɓa Pǝɗanban, kya bik Nggeasala Jodan.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 <<Ado mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila angŋǝna nzali arǝ amǝ'Amor sǝ pǝrnia à purni ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, aɓwana male ka, a ndarǝ ɓariki awu nǝ ak nzalinì arǝia le?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Ɓǝ̀ Kemosh ɓakuli ma'wun, pà wun gìr ka, pà nǝ̀ duk girkuma ma'wun re? Anggo gbal gìr mǝnana kat Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm pǝr aɓwana sǝ pà sǝmi ka, dumǝna ma'sǝm.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Nggeari ka, a kútì Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala amǝ'Mowap le? Yi ka, kutia ɓekǝ makgir andǝ Isǝrayila a kǝ fara le? Sǝ wari nǝ lwa arǝia a kǝ fara le?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Twalna Isǝrayila apǝlǝa gbǝman tàrú (300) nda ban do a Heshbon andǝ amuna-là male, sǝ a Aruwa andǝ amuna-là male, sǝ arǝ anggea-là mǝnana kat à nda a kún Nggeasala Arnon ngga. Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng nzalinì ka ma'wun na, wun amǝ'Amon ngga, palang sǝ wu ak anggea-lê aɓalǝ apǝlǝkia mǝno ka ɗàng?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Acemani ka, mim ngga, ǝn pakko cauɓikea ɗàng; a nda mǝnana a kǝ pàkkam mǝɓane nǝ yiu mô arǝàm nǝ munǝo ka. Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh, mǝɓashi, kasǝ-ɓashi yalung anre ka amǝ Isǝrayila andǝ amǝ'Amon.>>
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Kat andǝ mani anggo ka, murǝm mala amǝ'Amon tsǝkiri arǝ acau mǝnana Jefta túrìbani ka ɗàng.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 A bàkú mǝno ka, Bangŋo mala Yahweh yiu amur Jefta, sǝ twal gya kúti nǝɓa Gilǝyat andǝ Manasa, sǝ kya kúti aban ká a Mizpa mala Gilǝyat, sǝ purî Mizpa mala Gilǝyat ka, kúti aban ká aban amǝ'Amon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Pǝlǝa Jefta pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, bang ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ pà amǝ'Amon a ɓabuam ngga,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ɓǝ̀-mana pur a kún ɓala mem aban yiu a kulliǎm, lang ǝn nyarǝnì ban amǝ'Amon aɓa limurǝm ngga, nǝ̀ duk mala Yahweh, sǝ mǝ nǝ pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi.>>
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Nda Jefta yàl a nkaring aban o a munǝo arǝ amǝ'Amon ngga, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabui.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Sǝ kiɗiki anggea-là lumi-ɓari nǝ kiɗikiban mǝgule, twal a Aruwa aban ká ɗār arǝ abân mǝnana à kàrì nggea-là Minit, sǝ kya bwal ɗār a ban nggea-là Abel-keramim ngga. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila ɓùn amǝ'Amon aɓatea.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Pǝlǝa Jefta nyar a ɓala male, a Mizpa, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana sǝn ngga: ɓoarnsarile puro aban ká a kúllè nǝ wal karata-bu andǝ ta'nggwam. Yì nda kǝ muni ɓǝ̀rɓǝ̀r; ɓǝ̀ yì na raka, panǝ ɓekǝ muna-ɓwabura, ko muna-ɓwama ɗàng.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Sǝ lang sǝni ka, kara bwal daura male sannì, sǝ bang ama, <<Oi ɓoarnsarilem! A ɓunǝnam a nzali amúr ankūnǝam, sǝ a dumǝna tǝ́r bumkiɗikea mǝgule abanam. Acemǝnana ǝn panacau aban Yahweh, sǝ pà mǝ nǝ nggaɗi kunam ɗàng.>>
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Sǝ earî wi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ a angŋa-dǝmba a panacau aban Yahweh, sǝ ado mǝnana Yahweh pano limurǝm amur aɓio-amǝbura, amǝ'Amon ngga, pàngnǝ mim kǝla mǝnana a pacau ka.>>
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Pǝlǝa banggi tárrí ama, <<Pakkam mǝnia yì gìr ka: ɗekiam ace mǝnana mǝ o a ɓua do-nsari mem sǝnǝ aɓiam, amur ankono, ba azongŋo ɓari.>>
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Sǝ tarrí earî wi ama, <<Kyane.>>Pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o, yì andǝ aɓî, sǝ à kya ɓua do-nsari male amur ankono ba azongŋo ɓari.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Sǝ a masǝlǝata azongŋo ɓari ka, nyar aban tárrí, sǝ tárrí pàngnǝi kǝla mana pàcau nǝ-shambum ngga; sǝ yì muna-ɓwame ka súrǝ̀ kǝ ɓwabura ɗang. Pǝlǝa cê duk kuncau a Isǝrayila
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 ama koya pǝlǝa ka amuna-mamǝna mala amǝ Isǝrayila nǝ̀ twal anonggio ine ace o a ɓua ace muna-ɓwama mala Jefta, ɓwa Gilǝyat.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.