Juízes 11

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bàkú mǝno ka, Jefta ɓwa Gilǝyat ka, nggea kanggǝrang mǝ'lwa na, sǝama yi ka, muna mala mā-gyatarǝu na. Gilǝyat nda tár Jefta.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Mālá Gilǝyat ɓǝlî Gilǝyat amuna-burana. Sǝ lang amuna-burana mala māmí gulkina ka, à pǝ̀r Jefta, sǝ à banggi wi ama, <<A pà nǝ kum liɓala aɓa ɓala mala tár sǝm ɗàng, acemǝnana a nda muna mala ɓè ɓwama ɗàng.>>
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Pǝlǝa Jefta ɓanggi amǝ'eambi, sǝ kya do a nzali Top, sǝ aɓwana-mǝɓane na mǝnana à ram rǝia à kǝ pur gya andǝi ka.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Ɓè pwari yiu mǝnana amǝ'Amon yinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Sǝ lang amǝ'Amon soa munǝo arǝ Isǝrayila ka, aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat wari a nzali Top ace yinǝ Jefta.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 À banggi Jefta ama, <<Yiu yi duk múr sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm munǝ arǝ amǝ'Amon ngga.>>
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Sǝ Jefta ne aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Wun nda mǝnana wu lǝmdǝam ɓinǝmǝsǝu, sǝ wu pǝram ǝn purì ɓala mala tárrám ngga re? Palang sǝ wu yiu abanam ado mǝnana wu kutina aɓa tanni ka?>>
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nyar a bano ado ka. Yiu atà sǝm ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ awu nǝ duk múr sǝm, sǝm kat a Gilǝyat.>>
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Pǝlǝa Jefta banggi aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ wu nyesǝam ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabuam ngga, mǝ nǝ duk múr wun.>>
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Sǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Yahweh ɓǝ̀ duk mǝ'nakún anre sǝm, ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana a na raka.>>
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Anggo sǝ Jefta o andǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat, sǝ à kya tsǝi duk múrû, sǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Sǝ Jefta ɓǝsǝlǝ bang acau male kat aɓadǝm Yahweh a Mizpa.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Pǝlǝa Jefta tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Amon nǝ cau ama, <<Mana ǝn pakko, sǝ a yiu ama a nǝ munǝ arǝ nzali mem?>>
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Sǝ murǝm mala amǝ'Amon earî amǝ'na-túrbân mala Jefta ama, <<Nda acemǝnana lang Isǝrayila purî Masar aban yiu ka, ak nzali mem, twal a Nggeasala Arnon, kya bik Nggeasala Jabok, sǝ sárǝ́ aban ká a Nggeasala Jodan; acemani ka, nyesǝi aɓa do-jam.>>
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jefta pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân ɗǝm aban murǝm mala amǝ'Amon,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 sǝ à kya ne wi ama, <<Jefta bang ama: Isǝrayila ak nzali mala amǝ'Mowap ko nzali mala amǝ'Amon ɗàng.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Lang Isǝrayila purî Masar ka, kúti nǝɓa pǝɗanban, aban ká a Nggeamùr Nzuno, sǝ yiu a Kadesh.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Edom, ama <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô.> Sǝ murǝm Edom ngga kwakikiri ɗàng. Ɗǝm ngga, à tasǝ cau aban murǝm mala amǝ'Mowap, sǝ yi gbal ka wakí cê. Nda Isǝrayila ueo a Kadesh ka.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Pǝlǝa à twal gya nǝɓa pǝɗanban, sǝ à kàrìban arǝ nkanggari nzong-nzali mala amǝ'Edom andǝ mala amǝ'Mowap. À kya bik bù takuli mala nzali mala amǝ'Mowap, sǝ à yi duk kàttì a nkaring Nggeasala Arnon; à kùtí aɓa bu-nzali mala amǝ'Mowap ɗàng, acemǝnana myalmur Arnon ngga, nda nzong-nzali mala amǝ'Mowap.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, murǝm mala Heshbon, nǝ cau ɓǝà banggi wi ama, <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô aban ká a là ma'sǝm.>
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Sǝ Sihon ngga, earnǝ Isǝrayila ama ɓǝ̀ kùtí nǝɓa nzong-nzali male ɗàng; nda Sihon ramba aɓwana male kat abanɓwáná, à yi tsǝk kàttì a Jahaz, sǝ warinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 <<Pǝlǝa Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila pà Sihon andǝ amǝ'lwa male puppup a ɓabu Isǝrayila, sǝ Isǝrayila gandǝia. Anggo sǝ Isǝrayila ak nzali Amor kat, arǝ aɓwana mǝnana à dukam ɗiɗyal ka.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Isǝrayila ak nzalinì twal a Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝ twal aɓa Pǝɗanban, kya bik Nggeasala Jodan.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 <<Ado mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila angŋǝna nzali arǝ amǝ'Amor sǝ pǝrnia à purni ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, aɓwana male ka, a ndarǝ ɓariki awu nǝ ak nzalinì arǝia le?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Ɓǝ̀ Kemosh ɓakuli ma'wun, pà wun gìr ka, pà nǝ̀ duk girkuma ma'wun re? Anggo gbal gìr mǝnana kat Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm pǝr aɓwana sǝ pà sǝmi ka, dumǝna ma'sǝm.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Nggeari ka, a kútì Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala amǝ'Mowap le? Yi ka, kutia ɓekǝ makgir andǝ Isǝrayila a kǝ fara le? Sǝ wari nǝ lwa arǝia a kǝ fara le?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Twalna Isǝrayila apǝlǝa gbǝman tàrú (300) nda ban do a Heshbon andǝ amuna-là male, sǝ a Aruwa andǝ amuna-là male, sǝ arǝ anggea-là mǝnana kat à nda a kún Nggeasala Arnon ngga. Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng nzalinì ka ma'wun na, wun amǝ'Amon ngga, palang sǝ wu ak anggea-lê aɓalǝ apǝlǝkia mǝno ka ɗàng?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Acemani ka, mim ngga, ǝn pakko cauɓikea ɗàng; a nda mǝnana a kǝ pàkkam mǝɓane nǝ yiu mô arǝàm nǝ munǝo ka. Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh, mǝɓashi, kasǝ-ɓashi yalung anre ka amǝ Isǝrayila andǝ amǝ'Amon.>>
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Kat andǝ mani anggo ka, murǝm mala amǝ'Amon tsǝkiri arǝ acau mǝnana Jefta túrìbani ka ɗàng.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 A bàkú mǝno ka, Bangŋo mala Yahweh yiu amur Jefta, sǝ twal gya kúti nǝɓa Gilǝyat andǝ Manasa, sǝ kya kúti aban ká a Mizpa mala Gilǝyat, sǝ purî Mizpa mala Gilǝyat ka, kúti aban ká aban amǝ'Amon.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Pǝlǝa Jefta pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, bang ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ pà amǝ'Amon a ɓabuam ngga,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ɓǝ̀-mana pur a kún ɓala mem aban yiu a kulliǎm, lang ǝn nyarǝnì ban amǝ'Amon aɓa limurǝm ngga, nǝ̀ duk mala Yahweh, sǝ mǝ nǝ pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi.>>
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Nda Jefta yàl a nkaring aban o a munǝo arǝ amǝ'Amon ngga, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabui.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Sǝ kiɗiki anggea-là lumi-ɓari nǝ kiɗikiban mǝgule, twal a Aruwa aban ká ɗār arǝ abân mǝnana à kàrì nggea-là Minit, sǝ kya bwal ɗār a ban nggea-là Abel-keramim ngga. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila ɓùn amǝ'Amon aɓatea.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Pǝlǝa Jefta nyar a ɓala male, a Mizpa, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana sǝn ngga: ɓoarnsarile puro aban ká a kúllè nǝ wal karata-bu andǝ ta'nggwam. Yì nda kǝ muni ɓǝ̀rɓǝ̀r; ɓǝ̀ yì na raka, panǝ ɓekǝ muna-ɓwabura, ko muna-ɓwama ɗàng.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Sǝ lang sǝni ka, kara bwal daura male sannì, sǝ bang ama, <<Oi ɓoarnsarilem! A ɓunǝnam a nzali amúr ankūnǝam, sǝ a dumǝna tǝ́r bumkiɗikea mǝgule abanam. Acemǝnana ǝn panacau aban Yahweh, sǝ pà mǝ nǝ nggaɗi kunam ɗàng.>>
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Sǝ earî wi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ a angŋa-dǝmba a panacau aban Yahweh, sǝ ado mǝnana Yahweh pano limurǝm amur aɓio-amǝbura, amǝ'Amon ngga, pàngnǝ mim kǝla mǝnana a pacau ka.>>
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Pǝlǝa banggi tárrí ama, <<Pakkam mǝnia yì gìr ka: ɗekiam ace mǝnana mǝ o a ɓua do-nsari mem sǝnǝ aɓiam, amur ankono, ba azongŋo ɓari.>>
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Sǝ tarrí earî wi ama, <<Kyane.>>Pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o, yì andǝ aɓî, sǝ à kya ɓua do-nsari male amur ankono ba azongŋo ɓari.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Sǝ a masǝlǝata azongŋo ɓari ka, nyar aban tárrí, sǝ tárrí pàngnǝi kǝla mana pàcau nǝ-shambum ngga; sǝ yì muna-ɓwame ka súrǝ̀ kǝ ɓwabura ɗang. Pǝlǝa cê duk kuncau a Isǝrayila
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 ama koya pǝlǝa ka amuna-mamǝna mala amǝ Isǝrayila nǝ̀ twal anonggio ine ace o a ɓua ace muna-ɓwama mala Jefta, ɓwa Gilǝyat.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.