Juízes 11

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bàkú mǝno ka, Jefta ɓwa Gilǝyat ka, nggea kanggǝrang mǝ'lwa na, sǝama yi ka, muna mala mā-gyatarǝu na. Gilǝyat nda tár Jefta.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Mālá Gilǝyat ɓǝlî Gilǝyat amuna-burana. Sǝ lang amuna-burana mala māmí gulkina ka, à pǝ̀r Jefta, sǝ à banggi wi ama, <<A pà nǝ kum liɓala aɓa ɓala mala tár sǝm ɗàng, acemǝnana a nda muna mala ɓè ɓwama ɗàng.>>
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Pǝlǝa Jefta ɓanggi amǝ'eambi, sǝ kya do a nzali Top, sǝ aɓwana-mǝɓane na mǝnana à ram rǝia à kǝ pur gya andǝi ka.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Ɓè pwari yiu mǝnana amǝ'Amon yinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Sǝ lang amǝ'Amon soa munǝo arǝ Isǝrayila ka, aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat wari a nzali Top ace yinǝ Jefta.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 À banggi Jefta ama, <<Yiu yi duk múr sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm munǝ arǝ amǝ'Amon ngga.>>
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Sǝ Jefta ne aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Wun nda mǝnana wu lǝmdǝam ɓinǝmǝsǝu, sǝ wu pǝram ǝn purì ɓala mala tárrám ngga re? Palang sǝ wu yiu abanam ado mǝnana wu kutina aɓa tanni ka?>>
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nyar a bano ado ka. Yiu atà sǝm ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ awu nǝ duk múr sǝm, sǝm kat a Gilǝyat.>>
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Pǝlǝa Jefta banggi aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ wu nyesǝam ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabuam ngga, mǝ nǝ duk múr wun.>>
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Sǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Yahweh ɓǝ̀ duk mǝ'nakún anre sǝm, ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana a na raka.>>
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Anggo sǝ Jefta o andǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat, sǝ à kya tsǝi duk múrû, sǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Sǝ Jefta ɓǝsǝlǝ bang acau male kat aɓadǝm Yahweh a Mizpa.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Pǝlǝa Jefta tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Amon nǝ cau ama, <<Mana ǝn pakko, sǝ a yiu ama a nǝ munǝ arǝ nzali mem?>>
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Sǝ murǝm mala amǝ'Amon earî amǝ'na-túrbân mala Jefta ama, <<Nda acemǝnana lang Isǝrayila purî Masar aban yiu ka, ak nzali mem, twal a Nggeasala Arnon, kya bik Nggeasala Jabok, sǝ sárǝ́ aban ká a Nggeasala Jodan; acemani ka, nyesǝi aɓa do-jam.>>
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Jefta pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân ɗǝm aban murǝm mala amǝ'Amon,
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 sǝ à kya ne wi ama, <<Jefta bang ama: Isǝrayila ak nzali mala amǝ'Mowap ko nzali mala amǝ'Amon ɗàng.
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Lang Isǝrayila purî Masar ka, kúti nǝɓa pǝɗanban, aban ká a Nggeamùr Nzuno, sǝ yiu a Kadesh.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Edom, ama <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô.> Sǝ murǝm Edom ngga kwakikiri ɗàng. Ɗǝm ngga, à tasǝ cau aban murǝm mala amǝ'Mowap, sǝ yi gbal ka wakí cê. Nda Isǝrayila ueo a Kadesh ka.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 Pǝlǝa à twal gya nǝɓa pǝɗanban, sǝ à kàrìban arǝ nkanggari nzong-nzali mala amǝ'Edom andǝ mala amǝ'Mowap. À kya bik bù takuli mala nzali mala amǝ'Mowap, sǝ à yi duk kàttì a nkaring Nggeasala Arnon; à kùtí aɓa bu-nzali mala amǝ'Mowap ɗàng, acemǝnana myalmur Arnon ngga, nda nzong-nzali mala amǝ'Mowap.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, murǝm mala Heshbon, nǝ cau ɓǝà banggi wi ama, <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô aban ká a là ma'sǝm.>
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Sǝ Sihon ngga, earnǝ Isǝrayila ama ɓǝ̀ kùtí nǝɓa nzong-nzali male ɗàng; nda Sihon ramba aɓwana male kat abanɓwáná, à yi tsǝk kàttì a Jahaz, sǝ warinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 <<Pǝlǝa Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila pà Sihon andǝ amǝ'lwa male puppup a ɓabu Isǝrayila, sǝ Isǝrayila gandǝia. Anggo sǝ Isǝrayila ak nzali Amor kat, arǝ aɓwana mǝnana à dukam ɗiɗyal ka.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Isǝrayila ak nzalinì twal a Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝ twal aɓa Pǝɗanban, kya bik Nggeasala Jodan.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 <<Ado mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila angŋǝna nzali arǝ amǝ'Amor sǝ pǝrnia à purni ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, aɓwana male ka, a ndarǝ ɓariki awu nǝ ak nzalinì arǝia le?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Ɓǝ̀ Kemosh ɓakuli ma'wun, pà wun gìr ka, pà nǝ̀ duk girkuma ma'wun re? Anggo gbal gìr mǝnana kat Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm pǝr aɓwana sǝ pà sǝmi ka, dumǝna ma'sǝm.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Nggeari ka, a kútì Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala amǝ'Mowap le? Yi ka, kutia ɓekǝ makgir andǝ Isǝrayila a kǝ fara le? Sǝ wari nǝ lwa arǝia a kǝ fara le?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Twalna Isǝrayila apǝlǝa gbǝman tàrú (300) nda ban do a Heshbon andǝ amuna-là male, sǝ a Aruwa andǝ amuna-là male, sǝ arǝ anggea-là mǝnana kat à nda a kún Nggeasala Arnon ngga. Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng nzalinì ka ma'wun na, wun amǝ'Amon ngga, palang sǝ wu ak anggea-lê aɓalǝ apǝlǝkia mǝno ka ɗàng?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Acemani ka, mim ngga, ǝn pakko cauɓikea ɗàng; a nda mǝnana a kǝ pàkkam mǝɓane nǝ yiu mô arǝàm nǝ munǝo ka. Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh, mǝɓashi, kasǝ-ɓashi yalung anre ka amǝ Isǝrayila andǝ amǝ'Amon.>>
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Kat andǝ mani anggo ka, murǝm mala amǝ'Amon tsǝkiri arǝ acau mǝnana Jefta túrìbani ka ɗàng.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 A bàkú mǝno ka, Bangŋo mala Yahweh yiu amur Jefta, sǝ twal gya kúti nǝɓa Gilǝyat andǝ Manasa, sǝ kya kúti aban ká a Mizpa mala Gilǝyat, sǝ purî Mizpa mala Gilǝyat ka, kúti aban ká aban amǝ'Amon.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Pǝlǝa Jefta pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, bang ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ pà amǝ'Amon a ɓabuam ngga,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 ɓǝ̀-mana pur a kún ɓala mem aban yiu a kulliǎm, lang ǝn nyarǝnì ban amǝ'Amon aɓa limurǝm ngga, nǝ̀ duk mala Yahweh, sǝ mǝ nǝ pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi.>>
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Nda Jefta yàl a nkaring aban o a munǝo arǝ amǝ'Amon ngga, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabui.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Sǝ kiɗiki anggea-là lumi-ɓari nǝ kiɗikiban mǝgule, twal a Aruwa aban ká ɗār arǝ abân mǝnana à kàrì nggea-là Minit, sǝ kya bwal ɗār a ban nggea-là Abel-keramim ngga. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila ɓùn amǝ'Amon aɓatea.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Pǝlǝa Jefta nyar a ɓala male, a Mizpa, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana sǝn ngga: ɓoarnsarile puro aban ká a kúllè nǝ wal karata-bu andǝ ta'nggwam. Yì nda kǝ muni ɓǝ̀rɓǝ̀r; ɓǝ̀ yì na raka, panǝ ɓekǝ muna-ɓwabura, ko muna-ɓwama ɗàng.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Sǝ lang sǝni ka, kara bwal daura male sannì, sǝ bang ama, <<Oi ɓoarnsarilem! A ɓunǝnam a nzali amúr ankūnǝam, sǝ a dumǝna tǝ́r bumkiɗikea mǝgule abanam. Acemǝnana ǝn panacau aban Yahweh, sǝ pà mǝ nǝ nggaɗi kunam ɗàng.>>
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Sǝ earî wi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ a angŋa-dǝmba a panacau aban Yahweh, sǝ ado mǝnana Yahweh pano limurǝm amur aɓio-amǝbura, amǝ'Amon ngga, pàngnǝ mim kǝla mǝnana a pacau ka.>>
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Pǝlǝa banggi tárrí ama, <<Pakkam mǝnia yì gìr ka: ɗekiam ace mǝnana mǝ o a ɓua do-nsari mem sǝnǝ aɓiam, amur ankono, ba azongŋo ɓari.>>
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Sǝ tarrí earî wi ama, <<Kyane.>>Pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o, yì andǝ aɓî, sǝ à kya ɓua do-nsari male amur ankono ba azongŋo ɓari.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Sǝ a masǝlǝata azongŋo ɓari ka, nyar aban tárrí, sǝ tárrí pàngnǝi kǝla mana pàcau nǝ-shambum ngga; sǝ yì muna-ɓwame ka súrǝ̀ kǝ ɓwabura ɗang. Pǝlǝa cê duk kuncau a Isǝrayila
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 ama koya pǝlǝa ka amuna-mamǝna mala amǝ Isǝrayila nǝ̀ twal anonggio ine ace o a ɓua ace muna-ɓwama mala Jefta, ɓwa Gilǝyat.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.