Juízes 11

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A bàkú mǝno ka, Jefta ɓwa Gilǝyat ka, nggea kanggǝrang mǝ'lwa na, sǝama yi ka, muna mala mā-gyatarǝu na. Gilǝyat nda tár Jefta.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Mālá Gilǝyat ɓǝlî Gilǝyat amuna-burana. Sǝ lang amuna-burana mala māmí gulkina ka, à pǝ̀r Jefta, sǝ à banggi wi ama, <<A pà nǝ kum liɓala aɓa ɓala mala tár sǝm ɗàng, acemǝnana a nda muna mala ɓè ɓwama ɗàng.>>
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Pǝlǝa Jefta ɓanggi amǝ'eambi, sǝ kya do a nzali Top, sǝ aɓwana-mǝɓane na mǝnana à ram rǝia à kǝ pur gya andǝi ka.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 Ɓè pwari yiu mǝnana amǝ'Amon yinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Sǝ lang amǝ'Amon soa munǝo arǝ Isǝrayila ka, aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat wari a nzali Top ace yinǝ Jefta.
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 À banggi Jefta ama, <<Yiu yi duk múr sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm munǝ arǝ amǝ'Amon ngga.>>
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Sǝ Jefta ne aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Wun nda mǝnana wu lǝmdǝam ɓinǝmǝsǝu, sǝ wu pǝram ǝn purì ɓala mala tárrám ngga re? Palang sǝ wu yiu abanam ado mǝnana wu kutina aɓa tanni ka?>>
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ sǝm nyar a bano ado ka. Yiu atà sǝm ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ awu nǝ duk múr sǝm, sǝm kat a Gilǝyat.>>
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Pǝlǝa Jefta banggi aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat ama, <<Ɓǝ̀ wu nyesǝam ace munǝo arǝ amǝ'Amon, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabuam ngga, mǝ nǝ duk múr wun.>>
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 Sǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat earî Jefta ama, <<Yahweh ɓǝ̀ duk mǝ'nakún anre sǝm, ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana a na raka.>>
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Anggo sǝ Jefta o andǝ aɓwana-mǝgule mala Gilǝyat, sǝ à kya tsǝi duk múrû, sǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Sǝ Jefta ɓǝsǝlǝ bang acau male kat aɓadǝm Yahweh a Mizpa.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Pǝlǝa Jefta tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Amon nǝ cau ama, <<Mana ǝn pakko, sǝ a yiu ama a nǝ munǝ arǝ nzali mem?>>
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Sǝ murǝm mala amǝ'Amon earî amǝ'na-túrbân mala Jefta ama, <<Nda acemǝnana lang Isǝrayila purî Masar aban yiu ka, ak nzali mem, twal a Nggeasala Arnon, kya bik Nggeasala Jabok, sǝ sárǝ́ aban ká a Nggeasala Jodan; acemani ka, nyesǝi aɓa do-jam.>>
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 Jefta pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân ɗǝm aban murǝm mala amǝ'Amon,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 sǝ à kya ne wi ama, <<Jefta bang ama: Isǝrayila ak nzali mala amǝ'Mowap ko nzali mala amǝ'Amon ɗàng.
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Lang Isǝrayila purî Masar ka, kúti nǝɓa pǝɗanban, aban ká a Nggeamùr Nzuno, sǝ yiu a Kadesh.
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban murǝm mala amǝ'Edom, ama <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô.> Sǝ murǝm Edom ngga kwakikiri ɗàng. Ɗǝm ngga, à tasǝ cau aban murǝm mala amǝ'Mowap, sǝ yi gbal ka wakí cê. Nda Isǝrayila ueo a Kadesh ka.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Pǝlǝa à twal gya nǝɓa pǝɗanban, sǝ à kàrìban arǝ nkanggari nzong-nzali mala amǝ'Edom andǝ mala amǝ'Mowap. À kya bik bù takuli mala nzali mala amǝ'Mowap, sǝ à yi duk kàttì a nkaring Nggeasala Arnon; à kùtí aɓa bu-nzali mala amǝ'Mowap ɗàng, acemǝnana myalmur Arnon ngga, nda nzong-nzali mala amǝ'Mowap.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Isǝrayila pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, murǝm mala Heshbon, nǝ cau ɓǝà banggi wi ama, <Ida, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô aban ká a là ma'sǝm.>
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Sǝ Sihon ngga, earnǝ Isǝrayila ama ɓǝ̀ kùtí nǝɓa nzong-nzali male ɗàng; nda Sihon ramba aɓwana male kat abanɓwáná, à yi tsǝk kàttì a Jahaz, sǝ warinǝ munǝo arǝ Isǝrayila ka.
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 <<Pǝlǝa Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila pà Sihon andǝ amǝ'lwa male puppup a ɓabu Isǝrayila, sǝ Isǝrayila gandǝia. Anggo sǝ Isǝrayila ak nzali Amor kat, arǝ aɓwana mǝnana à dukam ɗiɗyal ka.
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Isǝrayila ak nzalinì twal a Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝ twal aɓa Pǝɗanban, kya bik Nggeasala Jodan.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 <<Ado mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila angŋǝna nzali arǝ amǝ'Amor sǝ pǝrnia à purni ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, aɓwana male ka, a ndarǝ ɓariki awu nǝ ak nzalinì arǝia le?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Ɓǝ̀ Kemosh ɓakuli ma'wun, pà wun gìr ka, pà nǝ̀ duk girkuma ma'wun re? Anggo gbal gìr mǝnana kat Yahweh, Ɓakuli ma'sǝm pǝr aɓwana sǝ pà sǝmi ka, dumǝna ma'sǝm.
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Nggeari ka, a kútì Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala amǝ'Mowap le? Yi ka, kutia ɓekǝ makgir andǝ Isǝrayila a kǝ fara le? Sǝ wari nǝ lwa arǝia a kǝ fara le?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Twalna Isǝrayila apǝlǝa gbǝman tàrú (300) nda ban do a Heshbon andǝ amuna-là male, sǝ a Aruwa andǝ amuna-là male, sǝ arǝ anggea-là mǝnana kat à nda a kún Nggeasala Arnon ngga. Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng nzalinì ka ma'wun na, wun amǝ'Amon ngga, palang sǝ wu ak anggea-lê aɓalǝ apǝlǝkia mǝno ka ɗàng?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 Acemani ka, mim ngga, ǝn pakko cauɓikea ɗàng; a nda mǝnana a kǝ pàkkam mǝɓane nǝ yiu mô arǝàm nǝ munǝo ka. Ado ka, ɓǝ̀ Yahweh, mǝɓashi, kasǝ-ɓashi yalung anre ka amǝ Isǝrayila andǝ amǝ'Amon.>>
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Kat andǝ mani anggo ka, murǝm mala amǝ'Amon tsǝkiri arǝ acau mǝnana Jefta túrìbani ka ɗàng.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 A bàkú mǝno ka, Bangŋo mala Yahweh yiu amur Jefta, sǝ twal gya kúti nǝɓa Gilǝyat andǝ Manasa, sǝ kya kúti aban ká a Mizpa mala Gilǝyat, sǝ purî Mizpa mala Gilǝyat ka, kúti aban ká aban amǝ'Amon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Pǝlǝa Jefta pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, bang ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ pà amǝ'Amon a ɓabuam ngga,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ɓǝ̀-mana pur a kún ɓala mem aban yiu a kulliǎm, lang ǝn nyarǝnì ban amǝ'Amon aɓa limurǝm ngga, nǝ̀ duk mala Yahweh, sǝ mǝ nǝ pana gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi.>>
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Nda Jefta yàl a nkaring aban o a munǝo arǝ amǝ'Amon ngga, sǝ Yahweh tsǝa à kpa a ɓabui.
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Sǝ kiɗiki anggea-là lumi-ɓari nǝ kiɗikiban mǝgule, twal a Aruwa aban ká ɗār arǝ abân mǝnana à kàrì nggea-là Minit, sǝ kya bwal ɗār a ban nggea-là Abel-keramim ngga. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila ɓùn amǝ'Amon aɓatea.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Pǝlǝa Jefta nyar a ɓala male, a Mizpa, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana sǝn ngga: ɓoarnsarile puro aban ká a kúllè nǝ wal karata-bu andǝ ta'nggwam. Yì nda kǝ muni ɓǝ̀rɓǝ̀r; ɓǝ̀ yì na raka, panǝ ɓekǝ muna-ɓwabura, ko muna-ɓwama ɗàng.
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Sǝ lang sǝni ka, kara bwal daura male sannì, sǝ bang ama, <<Oi ɓoarnsarilem! A ɓunǝnam a nzali amúr ankūnǝam, sǝ a dumǝna tǝ́r bumkiɗikea mǝgule abanam. Acemǝnana ǝn panacau aban Yahweh, sǝ pà mǝ nǝ nggaɗi kunam ɗàng.>>
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 Sǝ earî wi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ a angŋa-dǝmba a panacau aban Yahweh, sǝ ado mǝnana Yahweh pano limurǝm amur aɓio-amǝbura, amǝ'Amon ngga, pàngnǝ mim kǝla mǝnana a pacau ka.>>
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Pǝlǝa banggi tárrí ama, <<Pakkam mǝnia yì gìr ka: ɗekiam ace mǝnana mǝ o a ɓua do-nsari mem sǝnǝ aɓiam, amur ankono, ba azongŋo ɓari.>>
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Sǝ tarrí earî wi ama, <<Kyane.>>Pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o, yì andǝ aɓî, sǝ à kya ɓua do-nsari male amur ankono ba azongŋo ɓari.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Sǝ a masǝlǝata azongŋo ɓari ka, nyar aban tárrí, sǝ tárrí pàngnǝi kǝla mana pàcau nǝ-shambum ngga; sǝ yì muna-ɓwame ka súrǝ̀ kǝ ɓwabura ɗang. Pǝlǝa cê duk kuncau a Isǝrayila
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 ama koya pǝlǝa ka amuna-mamǝna mala amǝ Isǝrayila nǝ̀ twal anonggio ine ace o a ɓua ace muna-ɓwama mala Jefta, ɓwa Gilǝyat.
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.