Josué 9

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang cau mala limurǝm mala Jesǝwa bik ban amurǝma mana kat à nda a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, yià amurǝma mala amǝ'Hitti, andǝ mala amǝ'Amor, andǝ mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Hivi, andǝ mala amǝ'Jebus, mǝnana à do aɓa nzali múr-ankono, andǝ ɓá nzali kusǝ-ankono, andǝ kún Nggeamùr Mǝgule aban ká nǝban ɓadǝmba ankono Lebano ka,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 à ram rǝia abanɓwáná sǝ à kpapikunia à nǝ̀ kánǝ munǝo arǝ Jesǝwa andǝ Isǝrayila.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Sǝama lang aɓwana mǝnana à do a Gibiyon okce gìr mǝnana Jesǝwa pangnǝ amǝ Jeriko andǝ amǝ Ai ka,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 à twalî ɓamuria à nǝ̀ feri, sǝ aɓea aɓwana malea ɓosǝkia rǝia kǝla à nda ka amǝ'pwantu mǝnana à pur a ɓè nzali kuko ka. À twal agirlina sǝ à tsǝki a'eakǝna buku a nzǝm amǝdambǝriso malea, sǝ à twal asambǝram mǝ'e mana à arkya sǝ à kpakǝria ka, a buia.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 À oasǝki a'eakǝna ankura mǝnana à kasǝkya sǝ à swària ka, a kusǝia, sǝ à oasǝ agir-nggūrǝu mǝnana à tsǝurina ka, arǝia. Ɗǝm ngga bǝredi mǝnana kat à twal ace girlina malea ka, a'imǝne andǝ aɓwangine na.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Pǝlǝa à wari a kàttì mala amǝ Isǝrayila a Gilgal, sǝ à ne Jesǝwa andǝ aburana mala Isǝrayila ama, <<Sǝm pur a ɓè nzali kuko. Ida, wu kùrcau nǝ sǝm.>>
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Sǝ aburana mala Isǝrayila ɗika amǝ'Hivi, ama, <<Yakǝla wu ndanǝdo aɓalǝ sǝm ngga, lang sǝ sǝm nǝ̀ kùrcau nǝ wun?>>
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 À banggi Jesǝwa ama. <<Sǝm ngga, sǝm nda ka aguro ma'wun.>> Sǝ Jesǝwa ɗia ama, <<Wun nda ka ayana? Sǝ wu pur nǝ kǝshe?>>
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 À eari wi ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm pur a ɓè nzali bansauwa kuko sǝ sǝm yiu, ace lullǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun. Sǝm ongŋǝna zǝ́kí mala lullǝì, andǝ gir mǝnana kat pè a Masar,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 andǝ gir mǝnana kat pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor a takuli mala Jodan, yià Sihon murǝm mala Heshbon, andǝ Og murǝm mala Bashan, mana do a Ashtarot ka.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Aɓwana-mǝgule ma'sǝm andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a nzali ma'sǝm ngga, à bangga sǝm ama, <Wu twal agirlina mǝnana nǝ̀ kánǝ wun ace bǝri mǝnia wun nǝ̀ twal ka. Wu kyane wu kumia sǝ wu banggia wia ama, <<Sǝm nda ka aguro ma'wun. Ado ka, wu kùrcau nǝ sǝm.>> >
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 A pwari mǝnana sǝm nying là sǝ sǝm lo ace ká aban wun ngga, sǝm twal bǝredi ma'sǝm mǝnia ka andǝa pi male, ace girlina ma'sǝm mǝnana sǝm nǝ̀ li a njar aban yiu ka. Sǝ ado ka, wu sǝni! Imǝna sǝ ɓwangina.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Asambǝram mǝnia ka, abǝshe na lang sǝm lùmsǝkia ka, sǝ adyan ngga wu sǝni! À arkina. Agir-nggūrǝu andǝ ankura ma'sǝm ena atàcau mala gya nggea mǝsauwe mǝnana sǝm twal ka.>>
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Aburana mala amǝ Isǝrayila man eare à lì atà aɓea agirlina mala aɓwana man, sǝ à alta nê a kún Yahweh ɗàng.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Anggo sǝ Jesǝwa kùtí aɓa eare mala do aɓa rǝpwala nǝ aɓwana man, sǝ kùrcau nǝia, ace ɗeki aɓwana malea ɓǝà auwa. Aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kángìr ama Isǝrayila nǝ̀ bwal mǝnia yì pàcau ka.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Anongŋo tàrú anzǝm mana amǝ Isǝrayila kutina aɓa kùrcau andǝ amǝ'Gibiyon ngga, amǝ Isǝrayila yi ok ama yià ka, aɓia amǝ'múrkala na, mǝnana à ndanǝdo tù abania ka.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Nda amǝ Isǝrayila lo aban ká, sǝ a tàruià nongŋo ka, à bik ban anggea-là malea: Gibiyon, andǝ Shifǝra, andǝ Beerot, sǝ Kiriat-Jarim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Sǝama amǝ Isǝrayila soa munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa angŋa dǝmba kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila. Pǝlǝa ɓwabundǝa kat nggwani arǝ aɓwana-mǝgule malea.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Sǝ aɓwana-mǝgule kat banggi ɓwabundǝa ama, <<Sǝm angŋa dǝmba sǝm kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, pa sǝm nǝ̀ jea ɗàng.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka, ndya ka: sǝm nǝ̀ nyia ɓǝà dum nǝyilǝmu, ace mǝnana bumlulla mala Ɓakuli ɓǝkǝa sulǝo amur sǝm atàcau mala kána mana sǝm kánbia wia ka ɗàng.
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗekia ɓǝà auwa, sǝama à nǝ̀ duk amǝ'túró kasǝ nggun andǝ amǝ to mùr ace ɓwabundǝa kat.>> Mǝno ka nda cau mǝnana aɓwana-mǝgule banggia wia ka.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Osso Jesǝwa tunǝ amǝ'Gibiyon sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu swarki sǝm, wu na sǝm ama, wu ndanǝdo kuko, sǝ yale wu ndanǝdo kani aɓalǝ sǝm?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Acemani ka, wun nda aɓata suban: wun nǝ̀ duk aguro tàtǝ́k andǝ amǝ'túró kasǝ nggun, andǝ ɗarǝki mur ace ɓala mala Ɓakuli mem.>>
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 À earî Jesǝwa ama, <<Cau yiu aban sǝm, aguro mò, ama mbak-kàngkàng Yahweh, Ɓakuli ma'wun bangŋǝ́nì guro male Musa ama ɓǝ̀ pà wun nzali mǝnia ka puppup sǝ ɓǝà twalta aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓalǝi ka kat aɓa ká ma'wun. Mǝno ka tsǝa ǝn'o bwal sǝm kǝ̀rkǝ́r arǝ wun, ace ayilǝmi sǝm, sǝ sǝm pàk mǝnia yì gìr ka.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Sǝm adyan ngga, sǝm nda a ɓabu wun. Wu pàkka sǝm gìr mǝnana wu sǝni nda mǝɓoarne sǝ nda pepè a mǝsǝ wun ngga.>>
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Nda Jesǝwa pàk mǝnia ka acea: amsǝia a ɓabu amǝ Isǝrayila, sǝ à wal-luia ɗàng.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Sǝama a pwari mǝno ka, Jesǝwa tsǝk amǝ'Gibiyon à duk amǝtúró kasǝ nggun andǝ to mur ace ɓwabundǝa, sǝ ace gyangŋan mala Yahweh, a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàri ka. Sǝ mǝno ka nda gìr mǝnana à lidǝmba nǝ pe ka bà yalung.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.