Josué 9
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang cau mala limurǝm mala Jesǝwa bik ban amurǝma mana kat à nda a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, yià amurǝma mala amǝ'Hitti, andǝ mala amǝ'Amor, andǝ mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Hivi, andǝ mala amǝ'Jebus, mǝnana à do aɓa nzali múr-ankono, andǝ ɓá nzali kusǝ-ankono, andǝ kún Nggeamùr Mǝgule aban ká nǝban ɓadǝmba ankono Lebano ka,
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 à ram rǝia abanɓwáná sǝ à kpapikunia à nǝ̀ kánǝ munǝo arǝ Jesǝwa andǝ Isǝrayila.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Sǝama lang aɓwana mǝnana à do a Gibiyon okce gìr mǝnana Jesǝwa pangnǝ amǝ Jeriko andǝ amǝ Ai ka,
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 à twalî ɓamuria à nǝ̀ feri, sǝ aɓea aɓwana malea ɓosǝkia rǝia kǝla à nda ka amǝ'pwantu mǝnana à pur a ɓè nzali kuko ka. À twal agirlina sǝ à tsǝki a'eakǝna buku a nzǝm amǝdambǝriso malea, sǝ à twal asambǝram mǝ'e mana à arkya sǝ à kpakǝria ka, a buia.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 À oasǝki a'eakǝna ankura mǝnana à kasǝkya sǝ à swària ka, a kusǝia, sǝ à oasǝ agir-nggūrǝu mǝnana à tsǝurina ka, arǝia. Ɗǝm ngga bǝredi mǝnana kat à twal ace girlina malea ka, a'imǝne andǝ aɓwangine na.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Pǝlǝa à wari a kàttì mala amǝ Isǝrayila a Gilgal, sǝ à ne Jesǝwa andǝ aburana mala Isǝrayila ama, <<Sǝm pur a ɓè nzali kuko. Ida, wu kùrcau nǝ sǝm.>>
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Sǝ aburana mala Isǝrayila ɗika amǝ'Hivi, ama, <<Yakǝla wu ndanǝdo aɓalǝ sǝm ngga, lang sǝ sǝm nǝ̀ kùrcau nǝ wun?>>
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 À banggi Jesǝwa ama. <<Sǝm ngga, sǝm nda ka aguro ma'wun.>> Sǝ Jesǝwa ɗia ama, <<Wun nda ka ayana? Sǝ wu pur nǝ kǝshe?>>
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 À eari wi ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm pur a ɓè nzali bansauwa kuko sǝ sǝm yiu, ace lullǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun. Sǝm ongŋǝna zǝ́kí mala lullǝì, andǝ gir mǝnana kat pè a Masar,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 andǝ gir mǝnana kat pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor a takuli mala Jodan, yià Sihon murǝm mala Heshbon, andǝ Og murǝm mala Bashan, mana do a Ashtarot ka.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Aɓwana-mǝgule ma'sǝm andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a nzali ma'sǝm ngga, à bangga sǝm ama, <Wu twal agirlina mǝnana nǝ̀ kánǝ wun ace bǝri mǝnia wun nǝ̀ twal ka. Wu kyane wu kumia sǝ wu banggia wia ama, <<Sǝm nda ka aguro ma'wun. Ado ka, wu kùrcau nǝ sǝm.>> >
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 A pwari mǝnana sǝm nying là sǝ sǝm lo ace ká aban wun ngga, sǝm twal bǝredi ma'sǝm mǝnia ka andǝa pi male, ace girlina ma'sǝm mǝnana sǝm nǝ̀ li a njar aban yiu ka. Sǝ ado ka, wu sǝni! Imǝna sǝ ɓwangina.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Asambǝram mǝnia ka, abǝshe na lang sǝm lùmsǝkia ka, sǝ adyan ngga wu sǝni! À arkina. Agir-nggūrǝu andǝ ankura ma'sǝm ena atàcau mala gya nggea mǝsauwe mǝnana sǝm twal ka.>>
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Aburana mala amǝ Isǝrayila man eare à lì atà aɓea agirlina mala aɓwana man, sǝ à alta nê a kún Yahweh ɗàng.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Anggo sǝ Jesǝwa kùtí aɓa eare mala do aɓa rǝpwala nǝ aɓwana man, sǝ kùrcau nǝia, ace ɗeki aɓwana malea ɓǝà auwa. Aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kángìr ama Isǝrayila nǝ̀ bwal mǝnia yì pàcau ka.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Anongŋo tàrú anzǝm mana amǝ Isǝrayila kutina aɓa kùrcau andǝ amǝ'Gibiyon ngga, amǝ Isǝrayila yi ok ama yià ka, aɓia amǝ'múrkala na, mǝnana à ndanǝdo tù abania ka.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Nda amǝ Isǝrayila lo aban ká, sǝ a tàruià nongŋo ka, à bik ban anggea-là malea: Gibiyon, andǝ Shifǝra, andǝ Beerot, sǝ Kiriat-Jarim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Sǝama amǝ Isǝrayila soa munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa angŋa dǝmba kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila. Pǝlǝa ɓwabundǝa kat nggwani arǝ aɓwana-mǝgule malea.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Sǝ aɓwana-mǝgule kat banggi ɓwabundǝa ama, <<Sǝm angŋa dǝmba sǝm kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, pa sǝm nǝ̀ jea ɗàng.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka, ndya ka: sǝm nǝ̀ nyia ɓǝà dum nǝyilǝmu, ace mǝnana bumlulla mala Ɓakuli ɓǝkǝa sulǝo amur sǝm atàcau mala kána mana sǝm kánbia wia ka ɗàng.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗekia ɓǝà auwa, sǝama à nǝ̀ duk amǝ'túró kasǝ nggun andǝ amǝ to mùr ace ɓwabundǝa kat.>> Mǝno ka nda cau mǝnana aɓwana-mǝgule banggia wia ka.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Osso Jesǝwa tunǝ amǝ'Gibiyon sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu swarki sǝm, wu na sǝm ama, wu ndanǝdo kuko, sǝ yale wu ndanǝdo kani aɓalǝ sǝm?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Acemani ka, wun nda aɓata suban: wun nǝ̀ duk aguro tàtǝ́k andǝ amǝ'túró kasǝ nggun, andǝ ɗarǝki mur ace ɓala mala Ɓakuli mem.>>
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 À earî Jesǝwa ama, <<Cau yiu aban sǝm, aguro mò, ama mbak-kàngkàng Yahweh, Ɓakuli ma'wun bangŋǝ́nì guro male Musa ama ɓǝ̀ pà wun nzali mǝnia ka puppup sǝ ɓǝà twalta aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓalǝi ka kat aɓa ká ma'wun. Mǝno ka tsǝa ǝn'o bwal sǝm kǝ̀rkǝ́r arǝ wun, ace ayilǝmi sǝm, sǝ sǝm pàk mǝnia yì gìr ka.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Sǝm adyan ngga, sǝm nda a ɓabu wun. Wu pàkka sǝm gìr mǝnana wu sǝni nda mǝɓoarne sǝ nda pepè a mǝsǝ wun ngga.>>
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Nda Jesǝwa pàk mǝnia ka acea: amsǝia a ɓabu amǝ Isǝrayila, sǝ à wal-luia ɗàng.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Sǝama a pwari mǝno ka, Jesǝwa tsǝk amǝ'Gibiyon à duk amǝtúró kasǝ nggun andǝ to mur ace ɓwabundǝa, sǝ ace gyangŋan mala Yahweh, a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàri ka. Sǝ mǝno ka nda gìr mǝnana à lidǝmba nǝ pe ka bà yalung.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.