Josué 9
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang cau mala limurǝm mala Jesǝwa bik ban amurǝma mana kat à nda a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, yià amurǝma mala amǝ'Hitti, andǝ mala amǝ'Amor, andǝ mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Hivi, andǝ mala amǝ'Jebus, mǝnana à do aɓa nzali múr-ankono, andǝ ɓá nzali kusǝ-ankono, andǝ kún Nggeamùr Mǝgule aban ká nǝban ɓadǝmba ankono Lebano ka,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 à ram rǝia abanɓwáná sǝ à kpapikunia à nǝ̀ kánǝ munǝo arǝ Jesǝwa andǝ Isǝrayila.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Sǝama lang aɓwana mǝnana à do a Gibiyon okce gìr mǝnana Jesǝwa pangnǝ amǝ Jeriko andǝ amǝ Ai ka,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 à twalî ɓamuria à nǝ̀ feri, sǝ aɓea aɓwana malea ɓosǝkia rǝia kǝla à nda ka amǝ'pwantu mǝnana à pur a ɓè nzali kuko ka. À twal agirlina sǝ à tsǝki a'eakǝna buku a nzǝm amǝdambǝriso malea, sǝ à twal asambǝram mǝ'e mana à arkya sǝ à kpakǝria ka, a buia.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 À oasǝki a'eakǝna ankura mǝnana à kasǝkya sǝ à swària ka, a kusǝia, sǝ à oasǝ agir-nggūrǝu mǝnana à tsǝurina ka, arǝia. Ɗǝm ngga bǝredi mǝnana kat à twal ace girlina malea ka, a'imǝne andǝ aɓwangine na.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Pǝlǝa à wari a kàttì mala amǝ Isǝrayila a Gilgal, sǝ à ne Jesǝwa andǝ aburana mala Isǝrayila ama, <<Sǝm pur a ɓè nzali kuko. Ida, wu kùrcau nǝ sǝm.>>
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Sǝ aburana mala Isǝrayila ɗika amǝ'Hivi, ama, <<Yakǝla wu ndanǝdo aɓalǝ sǝm ngga, lang sǝ sǝm nǝ̀ kùrcau nǝ wun?>>
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 À banggi Jesǝwa ama. <<Sǝm ngga, sǝm nda ka aguro ma'wun.>> Sǝ Jesǝwa ɗia ama, <<Wun nda ka ayana? Sǝ wu pur nǝ kǝshe?>>
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 À eari wi ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm pur a ɓè nzali bansauwa kuko sǝ sǝm yiu, ace lullǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun. Sǝm ongŋǝna zǝ́kí mala lullǝì, andǝ gir mǝnana kat pè a Masar,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 andǝ gir mǝnana kat pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor a takuli mala Jodan, yià Sihon murǝm mala Heshbon, andǝ Og murǝm mala Bashan, mana do a Ashtarot ka.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Aɓwana-mǝgule ma'sǝm andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a nzali ma'sǝm ngga, à bangga sǝm ama, <Wu twal agirlina mǝnana nǝ̀ kánǝ wun ace bǝri mǝnia wun nǝ̀ twal ka. Wu kyane wu kumia sǝ wu banggia wia ama, <<Sǝm nda ka aguro ma'wun. Ado ka, wu kùrcau nǝ sǝm.>> >
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 A pwari mǝnana sǝm nying là sǝ sǝm lo ace ká aban wun ngga, sǝm twal bǝredi ma'sǝm mǝnia ka andǝa pi male, ace girlina ma'sǝm mǝnana sǝm nǝ̀ li a njar aban yiu ka. Sǝ ado ka, wu sǝni! Imǝna sǝ ɓwangina.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Asambǝram mǝnia ka, abǝshe na lang sǝm lùmsǝkia ka, sǝ adyan ngga wu sǝni! À arkina. Agir-nggūrǝu andǝ ankura ma'sǝm ena atàcau mala gya nggea mǝsauwe mǝnana sǝm twal ka.>>
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Aburana mala amǝ Isǝrayila man eare à lì atà aɓea agirlina mala aɓwana man, sǝ à alta nê a kún Yahweh ɗàng.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Anggo sǝ Jesǝwa kùtí aɓa eare mala do aɓa rǝpwala nǝ aɓwana man, sǝ kùrcau nǝia, ace ɗeki aɓwana malea ɓǝà auwa. Aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kángìr ama Isǝrayila nǝ̀ bwal mǝnia yì pàcau ka.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Anongŋo tàrú anzǝm mana amǝ Isǝrayila kutina aɓa kùrcau andǝ amǝ'Gibiyon ngga, amǝ Isǝrayila yi ok ama yià ka, aɓia amǝ'múrkala na, mǝnana à ndanǝdo tù abania ka.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Nda amǝ Isǝrayila lo aban ká, sǝ a tàruià nongŋo ka, à bik ban anggea-là malea: Gibiyon, andǝ Shifǝra, andǝ Beerot, sǝ Kiriat-Jarim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Sǝama amǝ Isǝrayila soa munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa angŋa dǝmba kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila. Pǝlǝa ɓwabundǝa kat nggwani arǝ aɓwana-mǝgule malea.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Sǝ aɓwana-mǝgule kat banggi ɓwabundǝa ama, <<Sǝm angŋa dǝmba sǝm kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, pa sǝm nǝ̀ jea ɗàng.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka, ndya ka: sǝm nǝ̀ nyia ɓǝà dum nǝyilǝmu, ace mǝnana bumlulla mala Ɓakuli ɓǝkǝa sulǝo amur sǝm atàcau mala kána mana sǝm kánbia wia ka ɗàng.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗekia ɓǝà auwa, sǝama à nǝ̀ duk amǝ'túró kasǝ nggun andǝ amǝ to mùr ace ɓwabundǝa kat.>> Mǝno ka nda cau mǝnana aɓwana-mǝgule banggia wia ka.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Osso Jesǝwa tunǝ amǝ'Gibiyon sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu swarki sǝm, wu na sǝm ama, wu ndanǝdo kuko, sǝ yale wu ndanǝdo kani aɓalǝ sǝm?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Acemani ka, wun nda aɓata suban: wun nǝ̀ duk aguro tàtǝ́k andǝ amǝ'túró kasǝ nggun, andǝ ɗarǝki mur ace ɓala mala Ɓakuli mem.>>
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 À earî Jesǝwa ama, <<Cau yiu aban sǝm, aguro mò, ama mbak-kàngkàng Yahweh, Ɓakuli ma'wun bangŋǝ́nì guro male Musa ama ɓǝ̀ pà wun nzali mǝnia ka puppup sǝ ɓǝà twalta aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓalǝi ka kat aɓa ká ma'wun. Mǝno ka tsǝa ǝn'o bwal sǝm kǝ̀rkǝ́r arǝ wun, ace ayilǝmi sǝm, sǝ sǝm pàk mǝnia yì gìr ka.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Sǝm adyan ngga, sǝm nda a ɓabu wun. Wu pàkka sǝm gìr mǝnana wu sǝni nda mǝɓoarne sǝ nda pepè a mǝsǝ wun ngga.>>
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Nda Jesǝwa pàk mǝnia ka acea: amsǝia a ɓabu amǝ Isǝrayila, sǝ à wal-luia ɗàng.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Sǝama a pwari mǝno ka, Jesǝwa tsǝk amǝ'Gibiyon à duk amǝtúró kasǝ nggun andǝ to mur ace ɓwabundǝa, sǝ ace gyangŋan mala Yahweh, a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàri ka. Sǝ mǝno ka nda gìr mǝnana à lidǝmba nǝ pe ka bà yalung.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.