Josué 9

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang cau mala limurǝm mala Jesǝwa bik ban amurǝma mana kat à nda a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, yià amurǝma mala amǝ'Hitti, andǝ mala amǝ'Amor, andǝ mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Hivi, andǝ mala amǝ'Jebus, mǝnana à do aɓa nzali múr-ankono, andǝ ɓá nzali kusǝ-ankono, andǝ kún Nggeamùr Mǝgule aban ká nǝban ɓadǝmba ankono Lebano ka,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 à ram rǝia abanɓwáná sǝ à kpapikunia à nǝ̀ kánǝ munǝo arǝ Jesǝwa andǝ Isǝrayila.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Sǝama lang aɓwana mǝnana à do a Gibiyon okce gìr mǝnana Jesǝwa pangnǝ amǝ Jeriko andǝ amǝ Ai ka,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 à twalî ɓamuria à nǝ̀ feri, sǝ aɓea aɓwana malea ɓosǝkia rǝia kǝla à nda ka amǝ'pwantu mǝnana à pur a ɓè nzali kuko ka. À twal agirlina sǝ à tsǝki a'eakǝna buku a nzǝm amǝdambǝriso malea, sǝ à twal asambǝram mǝ'e mana à arkya sǝ à kpakǝria ka, a buia.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 À oasǝki a'eakǝna ankura mǝnana à kasǝkya sǝ à swària ka, a kusǝia, sǝ à oasǝ agir-nggūrǝu mǝnana à tsǝurina ka, arǝia. Ɗǝm ngga bǝredi mǝnana kat à twal ace girlina malea ka, a'imǝne andǝ aɓwangine na.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Pǝlǝa à wari a kàttì mala amǝ Isǝrayila a Gilgal, sǝ à ne Jesǝwa andǝ aburana mala Isǝrayila ama, <<Sǝm pur a ɓè nzali kuko. Ida, wu kùrcau nǝ sǝm.>>
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Sǝ aburana mala Isǝrayila ɗika amǝ'Hivi, ama, <<Yakǝla wu ndanǝdo aɓalǝ sǝm ngga, lang sǝ sǝm nǝ̀ kùrcau nǝ wun?>>
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 À banggi Jesǝwa ama. <<Sǝm ngga, sǝm nda ka aguro ma'wun.>> Sǝ Jesǝwa ɗia ama, <<Wun nda ka ayana? Sǝ wu pur nǝ kǝshe?>>
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 À eari wi ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm pur a ɓè nzali bansauwa kuko sǝ sǝm yiu, ace lullǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun. Sǝm ongŋǝna zǝ́kí mala lullǝì, andǝ gir mǝnana kat pè a Masar,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 andǝ gir mǝnana kat pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor a takuli mala Jodan, yià Sihon murǝm mala Heshbon, andǝ Og murǝm mala Bashan, mana do a Ashtarot ka.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Aɓwana-mǝgule ma'sǝm andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a nzali ma'sǝm ngga, à bangga sǝm ama, <Wu twal agirlina mǝnana nǝ̀ kánǝ wun ace bǝri mǝnia wun nǝ̀ twal ka. Wu kyane wu kumia sǝ wu banggia wia ama, <<Sǝm nda ka aguro ma'wun. Ado ka, wu kùrcau nǝ sǝm.>> >
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 A pwari mǝnana sǝm nying là sǝ sǝm lo ace ká aban wun ngga, sǝm twal bǝredi ma'sǝm mǝnia ka andǝa pi male, ace girlina ma'sǝm mǝnana sǝm nǝ̀ li a njar aban yiu ka. Sǝ ado ka, wu sǝni! Imǝna sǝ ɓwangina.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Asambǝram mǝnia ka, abǝshe na lang sǝm lùmsǝkia ka, sǝ adyan ngga wu sǝni! À arkina. Agir-nggūrǝu andǝ ankura ma'sǝm ena atàcau mala gya nggea mǝsauwe mǝnana sǝm twal ka.>>
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Aburana mala amǝ Isǝrayila man eare à lì atà aɓea agirlina mala aɓwana man, sǝ à alta nê a kún Yahweh ɗàng.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Anggo sǝ Jesǝwa kùtí aɓa eare mala do aɓa rǝpwala nǝ aɓwana man, sǝ kùrcau nǝia, ace ɗeki aɓwana malea ɓǝà auwa. Aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kángìr ama Isǝrayila nǝ̀ bwal mǝnia yì pàcau ka.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Anongŋo tàrú anzǝm mana amǝ Isǝrayila kutina aɓa kùrcau andǝ amǝ'Gibiyon ngga, amǝ Isǝrayila yi ok ama yià ka, aɓia amǝ'múrkala na, mǝnana à ndanǝdo tù abania ka.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Nda amǝ Isǝrayila lo aban ká, sǝ a tàruià nongŋo ka, à bik ban anggea-là malea: Gibiyon, andǝ Shifǝra, andǝ Beerot, sǝ Kiriat-Jarim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Sǝama amǝ Isǝrayila soa munǝo arǝia ɗàng, acemǝnana aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa angŋa dǝmba kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila. Pǝlǝa ɓwabundǝa kat nggwani arǝ aɓwana-mǝgule malea.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Sǝ aɓwana-mǝgule kat banggi ɓwabundǝa ama, <<Sǝm angŋa dǝmba sǝm kánbinia wia nǝ lullǝ Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, pa sǝm nǝ̀ jea ɗàng.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pangnǝia ka, ndya ka: sǝm nǝ̀ nyia ɓǝà dum nǝyilǝmu, ace mǝnana bumlulla mala Ɓakuli ɓǝkǝa sulǝo amur sǝm atàcau mala kána mana sǝm kánbia wia ka ɗàng.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Ɓǝ̀ sǝm ɗekia ɓǝà auwa, sǝama à nǝ̀ duk amǝ'túró kasǝ nggun andǝ amǝ to mùr ace ɓwabundǝa kat.>> Mǝno ka nda cau mǝnana aɓwana-mǝgule banggia wia ka.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Osso Jesǝwa tunǝ amǝ'Gibiyon sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu swarki sǝm, wu na sǝm ama, wu ndanǝdo kuko, sǝ yale wu ndanǝdo kani aɓalǝ sǝm?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Acemani ka, wun nda aɓata suban: wun nǝ̀ duk aguro tàtǝ́k andǝ amǝ'túró kasǝ nggun, andǝ ɗarǝki mur ace ɓala mala Ɓakuli mem.>>
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 À earî Jesǝwa ama, <<Cau yiu aban sǝm, aguro mò, ama mbak-kàngkàng Yahweh, Ɓakuli ma'wun bangŋǝ́nì guro male Musa ama ɓǝ̀ pà wun nzali mǝnia ka puppup sǝ ɓǝà twalta aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓalǝi ka kat aɓa ká ma'wun. Mǝno ka tsǝa ǝn'o bwal sǝm kǝ̀rkǝ́r arǝ wun, ace ayilǝmi sǝm, sǝ sǝm pàk mǝnia yì gìr ka.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Sǝm adyan ngga, sǝm nda a ɓabu wun. Wu pàkka sǝm gìr mǝnana wu sǝni nda mǝɓoarne sǝ nda pepè a mǝsǝ wun ngga.>>
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Nda Jesǝwa pàk mǝnia ka acea: amsǝia a ɓabu amǝ Isǝrayila, sǝ à wal-luia ɗàng.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Sǝama a pwari mǝno ka, Jesǝwa tsǝk amǝ'Gibiyon à duk amǝtúró kasǝ nggun andǝ to mur ace ɓwabundǝa, sǝ ace gyangŋan mala Yahweh, a ban mǝnana Yahweh nǝ̀ tàri ka. Sǝ mǝno ka nda gìr mǝnana à lidǝmba nǝ pe ka bà yalung.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.