Josué 8

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Cè ɓangciu pakko ko ɓabumo ɓungi ɗang. Pwan amǝ'lwa kat atò, sǝ wu lo wu kyan nǝ munǝo arǝ nggea-là Ai. Sǝni, ǝn pana wun murǝm Ai, andǝ aɓwana male, andǝ nggea-là male, andǝ nzali male a ɓabù wun.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Wu pangnǝ Ai andǝ murǝm male kǝla mǝnana wu pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka; kǝ agirkuma malea andǝ agirkusǝu malea na wun nǝ̀ gbǝwia ace ɓamurǝ wun ngga. Wu kùmsǝî nggea-lê anzǝmi.>>
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Nda Jesǝwa andǝ amǝ'lwa kat puro ace kánǝ munǝo arǝ Ai ka. Jesǝwa tàrki akanggǝrang aburana amǝ'ɓabum-candǝa á-lumi-tàrú, sǝ tasǝia nǝ du ɓǝà kyane.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Banggia wia ama, <<Wu sǝni, wun nǝ̀ kùmsǝî nggea-là Ai anzǝmi, a ban mǝnana sappì wi raka, sǝ wun kat ka wu do aɓa gilǝrǝu mala ká arǝì.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Mim sǝnǝ aɓwana mǝnana atàm ngga, sǝm nǝ̀ gbàshìban nggea-lê. Sǝ lang aburana mala Ai purna aban yiu arǝ sǝm, kǝla mǝnana à pè atadǝmbe ka, sǝm nǝ̀ wulio, sǝm nǝ̀ ɓangŋa a ɓadǝmbia.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Sǝ à nǝ̀ pǝrta sǝm, sheɓǝ̀ sǝm swárǝnia à upini nggea-là ka. Yià ka à nǝ̀ bang ama, <À ndarǝ ɓangga sǝm kǝla mana à pè a tadǝmbe ka.> Sǝ lang sǝm ndarǝ ɓangŋa a ɓadǝmbia ka,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 wun nǝ̀ loapi ban kùmsǝó, sǝ wun nǝ̀ ak nggea-lê, acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ pà wuni a ɓabu wun.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Tù anzǝm mana wu angŋǝna nggea-lê ka, wu soaki wi bǝsa. Wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana cau mala Yahweh bang ngga. Wu sǝni, ǝn pana wun nzongcau.>>
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Pǝlǝa Jesǝwa tasǝia, sǝ à puro à wari a ban mǝnana à nǝ̀ kùmsǝ kam ngga, sǝ à kundǝ kam, anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala Ai; sǝ Jesǝwa ka ueo atà aɓwana a kàttì a dù mǝno.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Lang banfana ka, Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ ramba amǝ'lwa male abanɓwáná, pǝlǝa yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka à ak dǝmba, nǝ amǝ'lwa ateà aban ká a Ai.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Amǝ'lwa mǝnana atè puppup ka, à wario à gbàshìban kún nggea-là Ai, sǝ à kya tsǝk kàttì nǝ njar-nza mala Ai, a ban mǝnana ɓangŋaban nakam anrea andǝ nggea-lê ka.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Jesǝwa twal aburana á-tongno sǝ tasǝia ɓǝà kya kùmsǝó anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala nggea-lê.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Anggo sǝ à tamsǝ amǝ'lwa ace munǝo; bangulea mǝnana a kàttì ka à tamsǝia nǝ njar-nza mala nggea-lê, sǝ amǝ'yál-nzǝmia ka nǝ njar-nzali. Nǝ du mǝno ka Jesǝwa sulǝo aɓa ɓangŋabanì.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Lang murǝm Ai sǝn gìr mǝnia ka, yì andǝ aburana male mǝnana a nggea-lê ka, à lo tsuk-tsuk nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace ká je-munǝo andǝ amǝ Isǝrayila a ban-je mǝnana a ɓadǝm ɓawanban Araba ka. Sǝ yì ka sǝlǝ ama à kùmsǝni wi anzǝm nggea-là ɗàng.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila ɓosǝkirǝia kǝla amǝ Ai gandǝnia, sǝ à ɓangŋa a ɓadǝmbia aban o nǝ njarban ɓabondo.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Nda à tunǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-là ka ɓǝà puro ace pǝrtea, sǝ aɓa pǝrta Jesǝwa anggo ka à swáriǎ à upì nggea-là.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Kǝ ɓwabura ueo aɓa Ai ko Betel mǝnana pur aban ká pǝrta Isǝrayila raka ɗàng. À nying nggea-là atarǝì sǝ à oa pǝrta Isǝrayila.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Loasǝ nkongŋo mǝnana a buo ka sǝ wu lǝmdǝí nǝ njarban Ai, acemǝnana mǝ nǝ pà mǝnia yì nggea-là ka a ɓabuo.>> Nda Jesǝwa loasǝ nkongŋo mǝnana a buì ka sǝ lǝmdǝí nǝ njarban nggea-lê.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Tù anzǝm mǝnana Jesǝwa loasǝna buì a kuli ka, kara aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à loapi ban kumsǝó malea akaurǝa, à twal-mire à kùtí aɓa nggea-lê à é. Pǝlǝa à fàrǝia à soakì nggea-lê bǝsa.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Sǝ lang aburana mala Ai pǝlǝ mǝsǝia nǝnzǝmia ka, à sǝn yele mala nggea-lê aban lo a kuli, sǝ kǝ njar pà kàm à nǝ̀ ɓangŋa ace àwá a buì man ko a buì mǝno ka ɗàng. Amǝ Isǝrayila mana à nda aban ɓangŋa aban ká nǝ ɓabondo ka, à wuli nǝnzǝmia aban yiu arǝ amǝ'pǝrtea.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Sǝ lang Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat sǝni ama aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à angŋa nggea-lê, sǝ yele mala nggea-lê na aban lo a kuli ka, pǝlǝa à wulio sǝ à tita wal aburana mala Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Amǝ Isǝrayila mǝno à kutio aɓa nggea-là ka, à puro ace yiu arǝ aburana mala Ai; nda aburana mala Ai kum ɓamuria à gbālina a tsùrú mala amǝ Isǝrayila; aɓea a buì man sǝ aɓea a buì mǝno. Amǝ Isǝrayila camarǝ wal-luia ba, ko kǝɓwa atea ueo nǝyilǝmu ko apia wia ɗàng.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Murǝm Ai nǝmurǝi, nda à bwali andǝamǝsǝi sǝ à yinǝi aban Jesǝwa ka.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Lang amǝ Isǝrayila malna wal-lú aburana mala Ai kat a ɓawanban a ɓabondo, a ban mǝnana à pǝrtea kàm, sǝ yià kat bà masǝlǝata ɓwa ka à walna-luí nǝ kún nggeabyau ka, amǝ Isǝrayila kat nyare a Ai sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Aɓwana mǝnana kat à wal-luia, aburana andǝ amamǝna, a pwari mǝno ka, à nda á-lum-nong-ɓari (12,000), aɓwana mala Ai kat.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Sǝ Jesǝwa ka nyesǝ bui mǝnana lǝmdǝna nkongŋo nǝi ka ɗàng she lang à twalnata amǝ Ai kat-kat ka.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Kǝ agirkusǝu andǝ akume-lwa mala nggea-lê na mǝnana amǝ Isǝrayila pwano kǝla gǝna-lwa ace ɓamuria ka, kǝla mǝnana Yahweh tsǝki Jesǝwa nzongcau ka.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Nda Jesǝwa pisǝ Ai sǝ tsǝì pǝlǝ gìgí tàtǝ́k, kǝla mǝnana ɓarwan na bà yalung ngga.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Gyar murǝm Ai a nggun sǝ ɗeki kàm bà pwarikpǝra. Nǝ pwari-ká-ndwent ka, Jesǝwa tsǝa ama ɓǝà sulǝ luí a nggun, ɓǝà túrí a kún nggea-lê. Sǝ à ramggi wi atali amurí gum-gum, mǝnana ndakam bà yalung ngga.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 A bàkú mǝno ka Jesǝwa ɓakkî Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gyangŋan amúr Nkono Ebal.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 Ɓè kǝla mǝnana Musa, guro mala Yahweh akdǝmba tsǝki amǝ Isǝrayila nzongcau ka, kǝla mǝnana à gilǝì a Malǝmce Nggurcau mala Musa ama: <<Wu ɓakkâm gyangŋan mala atali mǝnana à ɓunnia nǝ ɓunno ɗàng, sǝ à pàktúró nǝ ɓekǝ girtúró mala bolo-candǝa ace gilǝki rǝia raka.>> Sǝ à pagìr mala pisǝe kǝring amurí aban Yahweh, andǝ pàgir mala dotarǝu.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Nggurcau mala Musa mǝnana akdǝmba gilǝni ka, Jesǝwa ɓǝsǝlǝ gilǝe ɗǝm amúr amǝnia yì atali ka, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Isǝrayila kat, abǝri andǝ amǝ'là, koyan kat, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amǝgulo, andǝ amǝ'ɓashi malea, à gau arǝ abanì ɓari sǝ à cam a koya buì mala Akwati Kùrcau mala Yahweh, mǝnana cam aɓalǝu, a ɓadǝmba amǝ twale, yì apǝris amǝkà Lawi ka. Gauwa-tsùrú mala aɓwana ka à cam aɓadǝm Nkono Gerizim, sǝ ɓè gauwa-tsùrú ka aɓadǝm Nkono Ebal. À pàk mǝnia kat aɓa kpata nzongcau mǝnana Musa guro mala Yahweh akdǝmba pania wia a tadǝmbe, ace tsǝki amǝ Isǝrayila bù ka.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Anzǝm mǝno ka, Jesǝwa ɓallì aɓwana acau mǝnana kat aɓa nggurcau ka, kat andǝ atsǝkbu andǝ asuban, kǝla mǝnana à gilǝia aɓa Malǝmce mala Nggurcau ka.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Komǝye atà acau kat mala nzongcau mǝnana Musa pà ka, Jesǝwa ɓallia aɓadǝm ramba mala Isǝrayila puppup, kat andǝ amamǝna, andǝ amuna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝia ka.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.