Josué 8
mbu (MBU) vs ACF
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Cè ɓangciu pakko ko ɓabumo ɓungi ɗang. Pwan amǝ'lwa kat atò, sǝ wu lo wu kyan nǝ munǝo arǝ nggea-là Ai. Sǝni, ǝn pana wun murǝm Ai, andǝ aɓwana male, andǝ nggea-là male, andǝ nzali male a ɓabù wun.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Wu pangnǝ Ai andǝ murǝm male kǝla mǝnana wu pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka; kǝ agirkuma malea andǝ agirkusǝu malea na wun nǝ̀ gbǝwia ace ɓamurǝ wun ngga. Wu kùmsǝî nggea-lê anzǝmi.>>
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Nda Jesǝwa andǝ amǝ'lwa kat puro ace kánǝ munǝo arǝ Ai ka. Jesǝwa tàrki akanggǝrang aburana amǝ'ɓabum-candǝa á-lumi-tàrú, sǝ tasǝia nǝ du ɓǝà kyane.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Banggia wia ama, <<Wu sǝni, wun nǝ̀ kùmsǝî nggea-là Ai anzǝmi, a ban mǝnana sappì wi raka, sǝ wun kat ka wu do aɓa gilǝrǝu mala ká arǝì.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Mim sǝnǝ aɓwana mǝnana atàm ngga, sǝm nǝ̀ gbàshìban nggea-lê. Sǝ lang aburana mala Ai purna aban yiu arǝ sǝm, kǝla mǝnana à pè atadǝmbe ka, sǝm nǝ̀ wulio, sǝm nǝ̀ ɓangŋa a ɓadǝmbia.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Sǝ à nǝ̀ pǝrta sǝm, sheɓǝ̀ sǝm swárǝnia à upini nggea-là ka. Yià ka à nǝ̀ bang ama, <À ndarǝ ɓangga sǝm kǝla mana à pè a tadǝmbe ka.> Sǝ lang sǝm ndarǝ ɓangŋa a ɓadǝmbia ka,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 wun nǝ̀ loapi ban kùmsǝó, sǝ wun nǝ̀ ak nggea-lê, acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ pà wuni a ɓabu wun.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Tù anzǝm mana wu angŋǝna nggea-lê ka, wu soaki wi bǝsa. Wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana cau mala Yahweh bang ngga. Wu sǝni, ǝn pana wun nzongcau.>>
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Pǝlǝa Jesǝwa tasǝia, sǝ à puro à wari a ban mǝnana à nǝ̀ kùmsǝ kam ngga, sǝ à kundǝ kam, anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala Ai; sǝ Jesǝwa ka ueo atà aɓwana a kàttì a dù mǝno.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Lang banfana ka, Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ ramba amǝ'lwa male abanɓwáná, pǝlǝa yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka à ak dǝmba, nǝ amǝ'lwa ateà aban ká a Ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Amǝ'lwa mǝnana atè puppup ka, à wario à gbàshìban kún nggea-là Ai, sǝ à kya tsǝk kàttì nǝ njar-nza mala Ai, a ban mǝnana ɓangŋaban nakam anrea andǝ nggea-lê ka.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Jesǝwa twal aburana á-tongno sǝ tasǝia ɓǝà kya kùmsǝó anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala nggea-lê.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Anggo sǝ à tamsǝ amǝ'lwa ace munǝo; bangulea mǝnana a kàttì ka à tamsǝia nǝ njar-nza mala nggea-lê, sǝ amǝ'yál-nzǝmia ka nǝ njar-nzali. Nǝ du mǝno ka Jesǝwa sulǝo aɓa ɓangŋabanì.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Lang murǝm Ai sǝn gìr mǝnia ka, yì andǝ aburana male mǝnana a nggea-lê ka, à lo tsuk-tsuk nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace ká je-munǝo andǝ amǝ Isǝrayila a ban-je mǝnana a ɓadǝm ɓawanban Araba ka. Sǝ yì ka sǝlǝ ama à kùmsǝni wi anzǝm nggea-là ɗàng.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila ɓosǝkirǝia kǝla amǝ Ai gandǝnia, sǝ à ɓangŋa a ɓadǝmbia aban o nǝ njarban ɓabondo.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Nda à tunǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-là ka ɓǝà puro ace pǝrtea, sǝ aɓa pǝrta Jesǝwa anggo ka à swáriǎ à upì nggea-là.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Kǝ ɓwabura ueo aɓa Ai ko Betel mǝnana pur aban ká pǝrta Isǝrayila raka ɗàng. À nying nggea-là atarǝì sǝ à oa pǝrta Isǝrayila.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Loasǝ nkongŋo mǝnana a buo ka sǝ wu lǝmdǝí nǝ njarban Ai, acemǝnana mǝ nǝ pà mǝnia yì nggea-là ka a ɓabuo.>> Nda Jesǝwa loasǝ nkongŋo mǝnana a buì ka sǝ lǝmdǝí nǝ njarban nggea-lê.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Tù anzǝm mǝnana Jesǝwa loasǝna buì a kuli ka, kara aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à loapi ban kumsǝó malea akaurǝa, à twal-mire à kùtí aɓa nggea-lê à é. Pǝlǝa à fàrǝia à soakì nggea-lê bǝsa.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Sǝ lang aburana mala Ai pǝlǝ mǝsǝia nǝnzǝmia ka, à sǝn yele mala nggea-lê aban lo a kuli, sǝ kǝ njar pà kàm à nǝ̀ ɓangŋa ace àwá a buì man ko a buì mǝno ka ɗàng. Amǝ Isǝrayila mana à nda aban ɓangŋa aban ká nǝ ɓabondo ka, à wuli nǝnzǝmia aban yiu arǝ amǝ'pǝrtea.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Sǝ lang Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat sǝni ama aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à angŋa nggea-lê, sǝ yele mala nggea-lê na aban lo a kuli ka, pǝlǝa à wulio sǝ à tita wal aburana mala Ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Amǝ Isǝrayila mǝno à kutio aɓa nggea-là ka, à puro ace yiu arǝ aburana mala Ai; nda aburana mala Ai kum ɓamuria à gbālina a tsùrú mala amǝ Isǝrayila; aɓea a buì man sǝ aɓea a buì mǝno. Amǝ Isǝrayila camarǝ wal-luia ba, ko kǝɓwa atea ueo nǝyilǝmu ko apia wia ɗàng.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Murǝm Ai nǝmurǝi, nda à bwali andǝamǝsǝi sǝ à yinǝi aban Jesǝwa ka.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Lang amǝ Isǝrayila malna wal-lú aburana mala Ai kat a ɓawanban a ɓabondo, a ban mǝnana à pǝrtea kàm, sǝ yià kat bà masǝlǝata ɓwa ka à walna-luí nǝ kún nggeabyau ka, amǝ Isǝrayila kat nyare a Ai sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Aɓwana mǝnana kat à wal-luia, aburana andǝ amamǝna, a pwari mǝno ka, à nda á-lum-nong-ɓari (12,000), aɓwana mala Ai kat.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Sǝ Jesǝwa ka nyesǝ bui mǝnana lǝmdǝna nkongŋo nǝi ka ɗàng she lang à twalnata amǝ Ai kat-kat ka.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Kǝ agirkusǝu andǝ akume-lwa mala nggea-lê na mǝnana amǝ Isǝrayila pwano kǝla gǝna-lwa ace ɓamuria ka, kǝla mǝnana Yahweh tsǝki Jesǝwa nzongcau ka.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Nda Jesǝwa pisǝ Ai sǝ tsǝì pǝlǝ gìgí tàtǝ́k, kǝla mǝnana ɓarwan na bà yalung ngga.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Gyar murǝm Ai a nggun sǝ ɗeki kàm bà pwarikpǝra. Nǝ pwari-ká-ndwent ka, Jesǝwa tsǝa ama ɓǝà sulǝ luí a nggun, ɓǝà túrí a kún nggea-lê. Sǝ à ramggi wi atali amurí gum-gum, mǝnana ndakam bà yalung ngga.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 A bàkú mǝno ka Jesǝwa ɓakkî Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gyangŋan amúr Nkono Ebal.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 Ɓè kǝla mǝnana Musa, guro mala Yahweh akdǝmba tsǝki amǝ Isǝrayila nzongcau ka, kǝla mǝnana à gilǝì a Malǝmce Nggurcau mala Musa ama: <<Wu ɓakkâm gyangŋan mala atali mǝnana à ɓunnia nǝ ɓunno ɗàng, sǝ à pàktúró nǝ ɓekǝ girtúró mala bolo-candǝa ace gilǝki rǝia raka.>> Sǝ à pagìr mala pisǝe kǝring amurí aban Yahweh, andǝ pàgir mala dotarǝu.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Nggurcau mala Musa mǝnana akdǝmba gilǝni ka, Jesǝwa ɓǝsǝlǝ gilǝe ɗǝm amúr amǝnia yì atali ka, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isǝrayila kat, abǝri andǝ amǝ'là, koyan kat, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amǝgulo, andǝ amǝ'ɓashi malea, à gau arǝ abanì ɓari sǝ à cam a koya buì mala Akwati Kùrcau mala Yahweh, mǝnana cam aɓalǝu, a ɓadǝmba amǝ twale, yì apǝris amǝkà Lawi ka. Gauwa-tsùrú mala aɓwana ka à cam aɓadǝm Nkono Gerizim, sǝ ɓè gauwa-tsùrú ka aɓadǝm Nkono Ebal. À pàk mǝnia kat aɓa kpata nzongcau mǝnana Musa guro mala Yahweh akdǝmba pania wia a tadǝmbe, ace tsǝki amǝ Isǝrayila bù ka.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Anzǝm mǝno ka, Jesǝwa ɓallì aɓwana acau mǝnana kat aɓa nggurcau ka, kat andǝ atsǝkbu andǝ asuban, kǝla mǝnana à gilǝia aɓa Malǝmce mala Nggurcau ka.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Komǝye atà acau kat mala nzongcau mǝnana Musa pà ka, Jesǝwa ɓallia aɓadǝm ramba mala Isǝrayila puppup, kat andǝ amamǝna, andǝ amuna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝia ka.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.