Josué 8

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Cè ɓangciu pakko ko ɓabumo ɓungi ɗang. Pwan amǝ'lwa kat atò, sǝ wu lo wu kyan nǝ munǝo arǝ nggea-là Ai. Sǝni, ǝn pana wun murǝm Ai, andǝ aɓwana male, andǝ nggea-là male, andǝ nzali male a ɓabù wun.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Wu pangnǝ Ai andǝ murǝm male kǝla mǝnana wu pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka; kǝ agirkuma malea andǝ agirkusǝu malea na wun nǝ̀ gbǝwia ace ɓamurǝ wun ngga. Wu kùmsǝî nggea-lê anzǝmi.>>
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Nda Jesǝwa andǝ amǝ'lwa kat puro ace kánǝ munǝo arǝ Ai ka. Jesǝwa tàrki akanggǝrang aburana amǝ'ɓabum-candǝa á-lumi-tàrú, sǝ tasǝia nǝ du ɓǝà kyane.
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Banggia wia ama, <<Wu sǝni, wun nǝ̀ kùmsǝî nggea-là Ai anzǝmi, a ban mǝnana sappì wi raka, sǝ wun kat ka wu do aɓa gilǝrǝu mala ká arǝì.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Mim sǝnǝ aɓwana mǝnana atàm ngga, sǝm nǝ̀ gbàshìban nggea-lê. Sǝ lang aburana mala Ai purna aban yiu arǝ sǝm, kǝla mǝnana à pè atadǝmbe ka, sǝm nǝ̀ wulio, sǝm nǝ̀ ɓangŋa a ɓadǝmbia.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Sǝ à nǝ̀ pǝrta sǝm, sheɓǝ̀ sǝm swárǝnia à upini nggea-là ka. Yià ka à nǝ̀ bang ama, <À ndarǝ ɓangga sǝm kǝla mana à pè a tadǝmbe ka.> Sǝ lang sǝm ndarǝ ɓangŋa a ɓadǝmbia ka,
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 wun nǝ̀ loapi ban kùmsǝó, sǝ wun nǝ̀ ak nggea-lê, acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ pà wuni a ɓabu wun.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Tù anzǝm mana wu angŋǝna nggea-lê ka, wu soaki wi bǝsa. Wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana cau mala Yahweh bang ngga. Wu sǝni, ǝn pana wun nzongcau.>>
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Pǝlǝa Jesǝwa tasǝia, sǝ à puro à wari a ban mǝnana à nǝ̀ kùmsǝ kam ngga, sǝ à kundǝ kam, anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala Ai; sǝ Jesǝwa ka ueo atà aɓwana a kàttì a dù mǝno.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Lang banfana ka, Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ ramba amǝ'lwa male abanɓwáná, pǝlǝa yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka à ak dǝmba, nǝ amǝ'lwa ateà aban ká a Ai.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Amǝ'lwa mǝnana atè puppup ka, à wario à gbàshìban kún nggea-là Ai, sǝ à kya tsǝk kàttì nǝ njar-nza mala Ai, a ban mǝnana ɓangŋaban nakam anrea andǝ nggea-lê ka.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Jesǝwa twal aburana á-tongno sǝ tasǝia ɓǝà kya kùmsǝó anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala nggea-lê.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Anggo sǝ à tamsǝ amǝ'lwa ace munǝo; bangulea mǝnana a kàttì ka à tamsǝia nǝ njar-nza mala nggea-lê, sǝ amǝ'yál-nzǝmia ka nǝ njar-nzali. Nǝ du mǝno ka Jesǝwa sulǝo aɓa ɓangŋabanì.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Lang murǝm Ai sǝn gìr mǝnia ka, yì andǝ aburana male mǝnana a nggea-lê ka, à lo tsuk-tsuk nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace ká je-munǝo andǝ amǝ Isǝrayila a ban-je mǝnana a ɓadǝm ɓawanban Araba ka. Sǝ yì ka sǝlǝ ama à kùmsǝni wi anzǝm nggea-là ɗàng.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila ɓosǝkirǝia kǝla amǝ Ai gandǝnia, sǝ à ɓangŋa a ɓadǝmbia aban o nǝ njarban ɓabondo.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Nda à tunǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-là ka ɓǝà puro ace pǝrtea, sǝ aɓa pǝrta Jesǝwa anggo ka à swáriǎ à upì nggea-là.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 Kǝ ɓwabura ueo aɓa Ai ko Betel mǝnana pur aban ká pǝrta Isǝrayila raka ɗàng. À nying nggea-là atarǝì sǝ à oa pǝrta Isǝrayila.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Loasǝ nkongŋo mǝnana a buo ka sǝ wu lǝmdǝí nǝ njarban Ai, acemǝnana mǝ nǝ pà mǝnia yì nggea-là ka a ɓabuo.>> Nda Jesǝwa loasǝ nkongŋo mǝnana a buì ka sǝ lǝmdǝí nǝ njarban nggea-lê.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Tù anzǝm mǝnana Jesǝwa loasǝna buì a kuli ka, kara aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à loapi ban kumsǝó malea akaurǝa, à twal-mire à kùtí aɓa nggea-lê à é. Pǝlǝa à fàrǝia à soakì nggea-lê bǝsa.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Sǝ lang aburana mala Ai pǝlǝ mǝsǝia nǝnzǝmia ka, à sǝn yele mala nggea-lê aban lo a kuli, sǝ kǝ njar pà kàm à nǝ̀ ɓangŋa ace àwá a buì man ko a buì mǝno ka ɗàng. Amǝ Isǝrayila mana à nda aban ɓangŋa aban ká nǝ ɓabondo ka, à wuli nǝnzǝmia aban yiu arǝ amǝ'pǝrtea.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Sǝ lang Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat sǝni ama aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à angŋa nggea-lê, sǝ yele mala nggea-lê na aban lo a kuli ka, pǝlǝa à wulio sǝ à tita wal aburana mala Ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Amǝ Isǝrayila mǝno à kutio aɓa nggea-là ka, à puro ace yiu arǝ aburana mala Ai; nda aburana mala Ai kum ɓamuria à gbālina a tsùrú mala amǝ Isǝrayila; aɓea a buì man sǝ aɓea a buì mǝno. Amǝ Isǝrayila camarǝ wal-luia ba, ko kǝɓwa atea ueo nǝyilǝmu ko apia wia ɗàng.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 Murǝm Ai nǝmurǝi, nda à bwali andǝamǝsǝi sǝ à yinǝi aban Jesǝwa ka.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Lang amǝ Isǝrayila malna wal-lú aburana mala Ai kat a ɓawanban a ɓabondo, a ban mǝnana à pǝrtea kàm, sǝ yià kat bà masǝlǝata ɓwa ka à walna-luí nǝ kún nggeabyau ka, amǝ Isǝrayila kat nyare a Ai sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 Aɓwana mǝnana kat à wal-luia, aburana andǝ amamǝna, a pwari mǝno ka, à nda á-lum-nong-ɓari (12,000), aɓwana mala Ai kat.
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 Sǝ Jesǝwa ka nyesǝ bui mǝnana lǝmdǝna nkongŋo nǝi ka ɗàng she lang à twalnata amǝ Ai kat-kat ka.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Kǝ agirkusǝu andǝ akume-lwa mala nggea-lê na mǝnana amǝ Isǝrayila pwano kǝla gǝna-lwa ace ɓamuria ka, kǝla mǝnana Yahweh tsǝki Jesǝwa nzongcau ka.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 Nda Jesǝwa pisǝ Ai sǝ tsǝì pǝlǝ gìgí tàtǝ́k, kǝla mǝnana ɓarwan na bà yalung ngga.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Gyar murǝm Ai a nggun sǝ ɗeki kàm bà pwarikpǝra. Nǝ pwari-ká-ndwent ka, Jesǝwa tsǝa ama ɓǝà sulǝ luí a nggun, ɓǝà túrí a kún nggea-lê. Sǝ à ramggi wi atali amurí gum-gum, mǝnana ndakam bà yalung ngga.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 A bàkú mǝno ka Jesǝwa ɓakkî Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gyangŋan amúr Nkono Ebal.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Ɓè kǝla mǝnana Musa, guro mala Yahweh akdǝmba tsǝki amǝ Isǝrayila nzongcau ka, kǝla mǝnana à gilǝì a Malǝmce Nggurcau mala Musa ama: <<Wu ɓakkâm gyangŋan mala atali mǝnana à ɓunnia nǝ ɓunno ɗàng, sǝ à pàktúró nǝ ɓekǝ girtúró mala bolo-candǝa ace gilǝki rǝia raka.>> Sǝ à pagìr mala pisǝe kǝring amurí aban Yahweh, andǝ pàgir mala dotarǝu.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Nggurcau mala Musa mǝnana akdǝmba gilǝni ka, Jesǝwa ɓǝsǝlǝ gilǝe ɗǝm amúr amǝnia yì atali ka, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Isǝrayila kat, abǝri andǝ amǝ'là, koyan kat, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amǝgulo, andǝ amǝ'ɓashi malea, à gau arǝ abanì ɓari sǝ à cam a koya buì mala Akwati Kùrcau mala Yahweh, mǝnana cam aɓalǝu, a ɓadǝmba amǝ twale, yì apǝris amǝkà Lawi ka. Gauwa-tsùrú mala aɓwana ka à cam aɓadǝm Nkono Gerizim, sǝ ɓè gauwa-tsùrú ka aɓadǝm Nkono Ebal. À pàk mǝnia kat aɓa kpata nzongcau mǝnana Musa guro mala Yahweh akdǝmba pania wia a tadǝmbe, ace tsǝki amǝ Isǝrayila bù ka.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Anzǝm mǝno ka, Jesǝwa ɓallì aɓwana acau mǝnana kat aɓa nggurcau ka, kat andǝ atsǝkbu andǝ asuban, kǝla mǝnana à gilǝia aɓa Malǝmce mala Nggurcau ka.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Komǝye atà acau kat mala nzongcau mǝnana Musa pà ka, Jesǝwa ɓallia aɓadǝm ramba mala Isǝrayila puppup, kat andǝ amamǝna, andǝ amuna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝia ka.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.