Josué 8
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Cè ɓangciu pakko ko ɓabumo ɓungi ɗang. Pwan amǝ'lwa kat atò, sǝ wu lo wu kyan nǝ munǝo arǝ nggea-là Ai. Sǝni, ǝn pana wun murǝm Ai, andǝ aɓwana male, andǝ nggea-là male, andǝ nzali male a ɓabù wun.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Wu pangnǝ Ai andǝ murǝm male kǝla mǝnana wu pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka; kǝ agirkuma malea andǝ agirkusǝu malea na wun nǝ̀ gbǝwia ace ɓamurǝ wun ngga. Wu kùmsǝî nggea-lê anzǝmi.>>
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Nda Jesǝwa andǝ amǝ'lwa kat puro ace kánǝ munǝo arǝ Ai ka. Jesǝwa tàrki akanggǝrang aburana amǝ'ɓabum-candǝa á-lumi-tàrú, sǝ tasǝia nǝ du ɓǝà kyane.
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Banggia wia ama, <<Wu sǝni, wun nǝ̀ kùmsǝî nggea-là Ai anzǝmi, a ban mǝnana sappì wi raka, sǝ wun kat ka wu do aɓa gilǝrǝu mala ká arǝì.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Mim sǝnǝ aɓwana mǝnana atàm ngga, sǝm nǝ̀ gbàshìban nggea-lê. Sǝ lang aburana mala Ai purna aban yiu arǝ sǝm, kǝla mǝnana à pè atadǝmbe ka, sǝm nǝ̀ wulio, sǝm nǝ̀ ɓangŋa a ɓadǝmbia.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Sǝ à nǝ̀ pǝrta sǝm, sheɓǝ̀ sǝm swárǝnia à upini nggea-là ka. Yià ka à nǝ̀ bang ama, <À ndarǝ ɓangga sǝm kǝla mana à pè a tadǝmbe ka.> Sǝ lang sǝm ndarǝ ɓangŋa a ɓadǝmbia ka,
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 wun nǝ̀ loapi ban kùmsǝó, sǝ wun nǝ̀ ak nggea-lê, acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun nǝ̀ pà wuni a ɓabu wun.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Tù anzǝm mana wu angŋǝna nggea-lê ka, wu soaki wi bǝsa. Wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana cau mala Yahweh bang ngga. Wu sǝni, ǝn pana wun nzongcau.>>
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Pǝlǝa Jesǝwa tasǝia, sǝ à puro à wari a ban mǝnana à nǝ̀ kùmsǝ kam ngga, sǝ à kundǝ kam, anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala Ai; sǝ Jesǝwa ka ueo atà aɓwana a kàttì a dù mǝno.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Lang banfana ka, Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ ramba amǝ'lwa male abanɓwáná, pǝlǝa yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka à ak dǝmba, nǝ amǝ'lwa ateà aban ká a Ai.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Amǝ'lwa mǝnana atè puppup ka, à wario à gbàshìban kún nggea-là Ai, sǝ à kya tsǝk kàttì nǝ njar-nza mala Ai, a ban mǝnana ɓangŋaban nakam anrea andǝ nggea-lê ka.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Jesǝwa twal aburana á-tongno sǝ tasǝia ɓǝà kya kùmsǝó anre Betel andǝ Ai, a bu njar-nzali mala nggea-lê.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Anggo sǝ à tamsǝ amǝ'lwa ace munǝo; bangulea mǝnana a kàttì ka à tamsǝia nǝ njar-nza mala nggea-lê, sǝ amǝ'yál-nzǝmia ka nǝ njar-nzali. Nǝ du mǝno ka Jesǝwa sulǝo aɓa ɓangŋabanì.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Lang murǝm Ai sǝn gìr mǝnia ka, yì andǝ aburana male mǝnana a nggea-lê ka, à lo tsuk-tsuk nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace ká je-munǝo andǝ amǝ Isǝrayila a ban-je mǝnana a ɓadǝm ɓawanban Araba ka. Sǝ yì ka sǝlǝ ama à kùmsǝni wi anzǝm nggea-là ɗàng.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila ɓosǝkirǝia kǝla amǝ Ai gandǝnia, sǝ à ɓangŋa a ɓadǝmbia aban o nǝ njarban ɓabondo.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Nda à tunǝ aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-là ka ɓǝà puro ace pǝrtea, sǝ aɓa pǝrta Jesǝwa anggo ka à swáriǎ à upì nggea-là.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Kǝ ɓwabura ueo aɓa Ai ko Betel mǝnana pur aban ká pǝrta Isǝrayila raka ɗàng. À nying nggea-là atarǝì sǝ à oa pǝrta Isǝrayila.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Loasǝ nkongŋo mǝnana a buo ka sǝ wu lǝmdǝí nǝ njarban Ai, acemǝnana mǝ nǝ pà mǝnia yì nggea-là ka a ɓabuo.>> Nda Jesǝwa loasǝ nkongŋo mǝnana a buì ka sǝ lǝmdǝí nǝ njarban nggea-lê.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Tù anzǝm mǝnana Jesǝwa loasǝna buì a kuli ka, kara aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à loapi ban kumsǝó malea akaurǝa, à twal-mire à kùtí aɓa nggea-lê à é. Pǝlǝa à fàrǝia à soakì nggea-lê bǝsa.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Sǝ lang aburana mala Ai pǝlǝ mǝsǝia nǝnzǝmia ka, à sǝn yele mala nggea-lê aban lo a kuli, sǝ kǝ njar pà kàm à nǝ̀ ɓangŋa ace àwá a buì man ko a buì mǝno ka ɗàng. Amǝ Isǝrayila mana à nda aban ɓangŋa aban ká nǝ ɓabondo ka, à wuli nǝnzǝmia aban yiu arǝ amǝ'pǝrtea.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Sǝ lang Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat sǝni ama aburana mǝnana à kùmsǝ a bondo ka à angŋa nggea-lê, sǝ yele mala nggea-lê na aban lo a kuli ka, pǝlǝa à wulio sǝ à tita wal aburana mala Ai.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Amǝ Isǝrayila mǝno à kutio aɓa nggea-là ka, à puro ace yiu arǝ aburana mala Ai; nda aburana mala Ai kum ɓamuria à gbālina a tsùrú mala amǝ Isǝrayila; aɓea a buì man sǝ aɓea a buì mǝno. Amǝ Isǝrayila camarǝ wal-luia ba, ko kǝɓwa atea ueo nǝyilǝmu ko apia wia ɗàng.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Murǝm Ai nǝmurǝi, nda à bwali andǝamǝsǝi sǝ à yinǝi aban Jesǝwa ka.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Lang amǝ Isǝrayila malna wal-lú aburana mala Ai kat a ɓawanban a ɓabondo, a ban mǝnana à pǝrtea kàm, sǝ yià kat bà masǝlǝata ɓwa ka à walna-luí nǝ kún nggeabyau ka, amǝ Isǝrayila kat nyare a Ai sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Aɓwana mǝnana kat à wal-luia, aburana andǝ amamǝna, a pwari mǝno ka, à nda á-lum-nong-ɓari (12,000), aɓwana mala Ai kat.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Sǝ Jesǝwa ka nyesǝ bui mǝnana lǝmdǝna nkongŋo nǝi ka ɗàng she lang à twalnata amǝ Ai kat-kat ka.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Kǝ agirkusǝu andǝ akume-lwa mala nggea-lê na mǝnana amǝ Isǝrayila pwano kǝla gǝna-lwa ace ɓamuria ka, kǝla mǝnana Yahweh tsǝki Jesǝwa nzongcau ka.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Nda Jesǝwa pisǝ Ai sǝ tsǝì pǝlǝ gìgí tàtǝ́k, kǝla mǝnana ɓarwan na bà yalung ngga.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Gyar murǝm Ai a nggun sǝ ɗeki kàm bà pwarikpǝra. Nǝ pwari-ká-ndwent ka, Jesǝwa tsǝa ama ɓǝà sulǝ luí a nggun, ɓǝà túrí a kún nggea-lê. Sǝ à ramggi wi atali amurí gum-gum, mǝnana ndakam bà yalung ngga.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 A bàkú mǝno ka Jesǝwa ɓakkî Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gyangŋan amúr Nkono Ebal.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Ɓè kǝla mǝnana Musa, guro mala Yahweh akdǝmba tsǝki amǝ Isǝrayila nzongcau ka, kǝla mǝnana à gilǝì a Malǝmce Nggurcau mala Musa ama: <<Wu ɓakkâm gyangŋan mala atali mǝnana à ɓunnia nǝ ɓunno ɗàng, sǝ à pàktúró nǝ ɓekǝ girtúró mala bolo-candǝa ace gilǝki rǝia raka.>> Sǝ à pagìr mala pisǝe kǝring amurí aban Yahweh, andǝ pàgir mala dotarǝu.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Nggurcau mala Musa mǝnana akdǝmba gilǝni ka, Jesǝwa ɓǝsǝlǝ gilǝe ɗǝm amúr amǝnia yì atali ka, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isǝrayila kat, abǝri andǝ amǝ'là, koyan kat, atārǝia andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amǝgulo, andǝ amǝ'ɓashi malea, à gau arǝ abanì ɓari sǝ à cam a koya buì mala Akwati Kùrcau mala Yahweh, mǝnana cam aɓalǝu, a ɓadǝmba amǝ twale, yì apǝris amǝkà Lawi ka. Gauwa-tsùrú mala aɓwana ka à cam aɓadǝm Nkono Gerizim, sǝ ɓè gauwa-tsùrú ka aɓadǝm Nkono Ebal. À pàk mǝnia kat aɓa kpata nzongcau mǝnana Musa guro mala Yahweh akdǝmba pania wia a tadǝmbe, ace tsǝki amǝ Isǝrayila bù ka.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Anzǝm mǝno ka, Jesǝwa ɓallì aɓwana acau mǝnana kat aɓa nggurcau ka, kat andǝ atsǝkbu andǝ asuban, kǝla mǝnana à gilǝia aɓa Malǝmce mala Nggurcau ka.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Komǝye atà acau kat mala nzongcau mǝnana Musa pà ka, Jesǝwa ɓallia aɓadǝm ramba mala Isǝrayila puppup, kat andǝ amamǝna, andǝ amuna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝia ka.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.