Josué 7

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sǝama amǝ Isǝrayila ka, à lǝmdǝ ɗwanyi-domǝsǝcau arǝ cau mala agir mǝnana à tària ka, acemǝnana Akan muna-ɓwabura mala Karmi, muna-ɓwabura mala Zabdi, muna-ɓwabura mala Zera, a tàu mala Yahuda, twal aɓalǝ agir mǝnana à tària ka. Sǝ bumlulla mala Yahweh earke amúr amǝ Isǝrayila.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Jesǝwa túr aburana, à lo a Jeriko aban ká Ai, mǝnana nda tù aban Bet-aven nǝ njar-takuli mala Betel ka, sǝ nea wia ama, <<Wu kyane wu kya shenzǝ nzalî.>> Sǝ aburane wario à kya shenzǝ Ai.
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Sǝ à nyar aban Jesǝwa à yi banggi wi ama, <<Kǝa nying aɓwana kat ɓǝà kyan kano ɗàng; tasǝ aburana kǝla á-ɓari ko á-tàrú ɓǝà kyan nǝ lwa a Ai. Kǝa tsǝk aɓwana kat aɓa tanni aban ká ban mǝno ɗàng, acemǝnana à nda kpokyak.>>
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Acemani ka, aburana kǝla á-tàrú ateà na, à wari a lwa ka, sǝama amǝ Ai kya loasǝtea nǝ mire.
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Aburana mala amǝ Ai wàl lú aburana mala amǝ Isǝrayila kǝla lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-mwashat (36); à pǝria lo a kún nggea-là aban ká ɗār a Shebarim, sǝ à kya gandǝia a ɓun a ɓangŋaban. Sǝ ɓabum aɓwe tùmùr.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Pǝlǝa Jesǝwa sàn agir-nggūrǝu male sǝ sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝi aɓadǝm Akwati mala Yahweh bà pwarikpǝra, yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila. Sǝ à so tú a ɓamuria.
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Sǝ Jesǝwa pakhiwi ama, <<Oi Mǝtalabangŋo Ɓakuli, palang sǝ a yinǝ sǝm a nkaring Jodan, ace túr sǝm a ɓabù amǝ'Amor, ɓǝà kiɗikì sǝm le? Kǝpǝna sǝm uena a takuli mala Jodan!
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 We Mǝtalabangŋo, mana mǝ nǝ gandǝnǝ na ado, yi mǝnana amǝ Isǝrayila pǝlǝna nzǝmia arǝ aɓia-mǝbura ka!
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Acemǝnana amǝ'Kan'ana andǝ acili aɓwana mana kat à do a nzalinì ka, à nǝ̀ okce sǝ à nǝ̀ yia gumbǝli sǝm, à nǝ̀ esǝki lullǝ sǝm aɓa ɓanza. Sǝ mana awu nǝ̀ pa ace lùllǝú zǝkya mò?>>
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Lo! Mana tsǝa sǝ a sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝo anggo?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Amǝ Isǝrayila pangŋa cauɓikea; à yàlǝ́nì kùrcau mem mana ǝn pea wia ka; à twalna aɓalǝ agir mǝnana à tària ka; à iu aɓalǝ agir mǝnana à tària ka sǝ à tsǝia aɓalǝ agir malea, sǝ à nana'nyir.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Acemani ka, amǝ Isǝrayila pà nǝ̀ gandǝ came aɓadǝm aɓia-mǝbura ɗang. À pǝlǝ nzǝmia aɓadǝm aɓia-mǝbura, acemǝnana à tàrnia ace kiɗikiban. Pà Mǝ nǝ̀ pa atà wun ɗǝm ɗàng, sheɓǝ̀ wu kìɗìkìna agir mǝnana à tària ace kiɗikiban aɓalǝ wun ngga.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Lo! Tàr aɓwana sǝ wu nea wia ama, <Wu tàr ɓamur wun ace lí; acemǝnana Yahweh Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <<Aɓea agir nakam aɓalǝ wun, mǝnana à tàrnia ace kiɗikia ka, wun amǝ Isǝrayila. Pà wu nǝ̀ gandǝnǝ came a kún aɓiwun-amǝbura ɗàng sheɓǝ̀ wu pusǝna agirnì aɓalǝ wun mǝnana à tàrnia ace kiɗikia ka.>>>
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 Acemani ka, li nǝ dǝmbari, atau ma'wun kat nǝ̀ yia ramba ace lǝmdǝ ɓamur rǝ wun aɓadǝm Yahweh, tàu anzǝm tàu. Sǝ tàu mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, nǝ̀ yiu tù arǝ anggurkwar malea. Sǝ nggurkwar mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, nǝ̀ yiu tù arǝ aɓala malea. Sǝ ɓala mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, aburana mana a ɓalae ka à nǝ̀ yiu tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat.
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Sǝ ɓwa mana à kumi nda twal agir mǝnana à tària ace kiɗikia ka, ɓǝà pisǝì nǝ ɓǝsa, yì andǝ agir mǝnana kat ɓwe ndanǝi ka, acemǝnana ɓwe yàlǝ́nì kùrcau mala Yahweh, sǝ acemǝnana yi ka, pàngŋǝ̀nà nggea gir kǝsǝkya a Isǝrayila.>>
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Nda Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ yinǝ koya tàu mala amǝ Isǝrayila tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat; sǝ Yahweh lǝmdǝ ama tàu mala Yahuda na kumcau ka.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Sǝ Jesǝwa yinǝ anggurkwar mala tàu mala Yahuda tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama nggurkwar mala Zera na kumcau ka. Sǝ yinǝ aɓwana-mǝgule mala koya ɓala a nggurkwar mala Zera tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama ɓala mala Zabdi na kumcau ka.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 A masǝlǝate ka Jesǝwa yinǝ koya ɓwabura mana a ɓala mala Zabdi ka tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama Akan muna-ɓwabura mala Karmi, muna-ɓwabura mala Zabdi, muna-ɓwabura mala Zera, a tàu mala Yahuda na kumcau ka.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Pǝlǝa Jesǝwa banggi Akan ama, <<Munem pè Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gulo sǝ wu pusǝta ɓamuro. Sǝ wu banggam adyan gìr mǝnana a pàk ka; kǝa sǝmbǝ́rǝàmì ɗàng.>>
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Sǝ Akan pè Jesǝwa eare ama, <<Mǝsǝcaua, ǝn pángŋǝ́nì Yahweh Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila cauɓikea, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê ka:
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Lang ǝn sǝn nggea-daura mǝɓoarjami mala amǝ Shinar aɓalǝ agǝna-lwa, andǝ bolo-azǝrfa shekel gbǝman-ɓari (200), andǝ gbǝlang bolo-njengǝlan mǝnana dǝmbǝrya male na shekel lumi-tongno (50) ka, pǝlǝa ǝn pàk nzumon malea sǝ ǝn twalia. Ən tǝm tūli a nzali aɓa gumli mem, ǝn sǝmbǝrǝia kam andǝ bolo-azǝrfa a tǝ́rtè a nzali.>>
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Nda Jesǝwa tasǝ amǝ'na-túrbân, sǝ à ɓangŋa à wari a gumli mala Akan; sǝ lang à wari ka, à kya kum agirnì à sǝmbǝrǝnia aɓa gumli male nǝ bolo-azǝrfa a tǝrtea a nzali.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Sǝ à pusǝia aɓa gumli, à yinǝia aban Jesǝwa sǝ aban amǝ Isǝrayila kat. Sǝ à tsǝia a nzali aɓadǝm Yahweh.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat twal Akan muna-ɓwabura mala Zera, andǝ bolo-azǝrfa, andǝ nggea-daura, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male, andǝ andá male, andǝ amǝdambǝriso andǝ anzur male, andǝ gumli male andǝ agir mǝnana kat ndanǝia ka. Sǝ à yinǝia a Ɓangŋaban mala Ako.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Sǝ Jesǝwa bang ama, <<Mana tsǝa sǝ a yinǝ mǝnia yì tanni ka amúr sǝm? Yahweh nǝ̀ yinǝ tanni amuro yalung.>> Sǝ amǝ Isǝrayila kat ɓukki nǝ atali à wal-lui; ɗǝm ngga à ɓukki amǝɓala male nǝ atali sǝ à pisǝia a bǝsa andǝ agirkuma male.
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Sǝ à ram atali amurí gum-gum mǝnana ndakam bà pwari man yalung ngga. Pǝlǝa Yahweh pǝlǝ nzǝmi arǝ bumlulla male. Acemani ka, bà pwari man yalung ngga, à kǝ tunǝ lùllǝ banì ama Ɓangŋaban mala Ako.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.