Josué 7
mbu (MBU) vs BKJ
1 Sǝama amǝ Isǝrayila ka, à lǝmdǝ ɗwanyi-domǝsǝcau arǝ cau mala agir mǝnana à tària ka, acemǝnana Akan muna-ɓwabura mala Karmi, muna-ɓwabura mala Zabdi, muna-ɓwabura mala Zera, a tàu mala Yahuda, twal aɓalǝ agir mǝnana à tària ka. Sǝ bumlulla mala Yahweh earke amúr amǝ Isǝrayila.
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Jesǝwa túr aburana, à lo a Jeriko aban ká Ai, mǝnana nda tù aban Bet-aven nǝ njar-takuli mala Betel ka, sǝ nea wia ama, <<Wu kyane wu kya shenzǝ nzalî.>> Sǝ aburane wario à kya shenzǝ Ai.
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Sǝ à nyar aban Jesǝwa à yi banggi wi ama, <<Kǝa nying aɓwana kat ɓǝà kyan kano ɗàng; tasǝ aburana kǝla á-ɓari ko á-tàrú ɓǝà kyan nǝ lwa a Ai. Kǝa tsǝk aɓwana kat aɓa tanni aban ká ban mǝno ɗàng, acemǝnana à nda kpokyak.>>
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Acemani ka, aburana kǝla á-tàrú ateà na, à wari a lwa ka, sǝama amǝ Ai kya loasǝtea nǝ mire.
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Aburana mala amǝ Ai wàl lú aburana mala amǝ Isǝrayila kǝla lumi-tàrú bwamdǝ tongno-nong-mwashat (36); à pǝria lo a kún nggea-là aban ká ɗār a Shebarim, sǝ à kya gandǝia a ɓun a ɓangŋaban. Sǝ ɓabum aɓwe tùmùr.
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Pǝlǝa Jesǝwa sàn agir-nggūrǝu male sǝ sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝi aɓadǝm Akwati mala Yahweh bà pwarikpǝra, yì andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila. Sǝ à so tú a ɓamuria.
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Sǝ Jesǝwa pakhiwi ama, <<Oi Mǝtalabangŋo Ɓakuli, palang sǝ a yinǝ sǝm a nkaring Jodan, ace túr sǝm a ɓabù amǝ'Amor, ɓǝà kiɗikì sǝm le? Kǝpǝna sǝm uena a takuli mala Jodan!
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 We Mǝtalabangŋo, mana mǝ nǝ gandǝnǝ na ado, yi mǝnana amǝ Isǝrayila pǝlǝna nzǝmia arǝ aɓia-mǝbura ka!
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Acemǝnana amǝ'Kan'ana andǝ acili aɓwana mana kat à do a nzalinì ka, à nǝ̀ okce sǝ à nǝ̀ yia gumbǝli sǝm, à nǝ̀ esǝki lullǝ sǝm aɓa ɓanza. Sǝ mana awu nǝ̀ pa ace lùllǝú zǝkya mò?>>
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Lo! Mana tsǝa sǝ a sarǝa a nzali nǝ ɓamǝsǝo anggo?
10 E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Amǝ Isǝrayila pangŋa cauɓikea; à yàlǝ́nì kùrcau mem mana ǝn pea wia ka; à twalna aɓalǝ agir mǝnana à tària ka; à iu aɓalǝ agir mǝnana à tària ka sǝ à tsǝia aɓalǝ agir malea, sǝ à nana'nyir.
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Acemani ka, amǝ Isǝrayila pà nǝ̀ gandǝ came aɓadǝm aɓia-mǝbura ɗang. À pǝlǝ nzǝmia aɓadǝm aɓia-mǝbura, acemǝnana à tàrnia ace kiɗikiban. Pà Mǝ nǝ̀ pa atà wun ɗǝm ɗàng, sheɓǝ̀ wu kìɗìkìna agir mǝnana à tària ace kiɗikiban aɓalǝ wun ngga.
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 Lo! Tàr aɓwana sǝ wu nea wia ama, <Wu tàr ɓamur wun ace lí; acemǝnana Yahweh Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <<Aɓea agir nakam aɓalǝ wun, mǝnana à tàrnia ace kiɗikia ka, wun amǝ Isǝrayila. Pà wu nǝ̀ gandǝnǝ came a kún aɓiwun-amǝbura ɗàng sheɓǝ̀ wu pusǝna agirnì aɓalǝ wun mǝnana à tàrnia ace kiɗikia ka.>>>
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 Acemani ka, li nǝ dǝmbari, atau ma'wun kat nǝ̀ yia ramba ace lǝmdǝ ɓamur rǝ wun aɓadǝm Yahweh, tàu anzǝm tàu. Sǝ tàu mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, nǝ̀ yiu tù arǝ anggurkwar malea. Sǝ nggurkwar mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, nǝ̀ yiu tù arǝ aɓala malea. Sǝ ɓala mǝnana Yahweh lǝmdǝ ama nda kumcau ka, aburana mana a ɓalae ka à nǝ̀ yiu tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat.
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Sǝ ɓwa mana à kumi nda twal agir mǝnana à tària ace kiɗikia ka, ɓǝà pisǝì nǝ ɓǝsa, yì andǝ agir mǝnana kat ɓwe ndanǝi ka, acemǝnana ɓwe yàlǝ́nì kùrcau mala Yahweh, sǝ acemǝnana yi ka, pàngŋǝ̀nà nggea gir kǝsǝkya a Isǝrayila.>>
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Nda Jesǝwa lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ yinǝ koya tàu mala amǝ Isǝrayila tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat; sǝ Yahweh lǝmdǝ ama tàu mala Yahuda na kumcau ka.
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Sǝ Jesǝwa yinǝ anggurkwar mala tàu mala Yahuda tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama nggurkwar mala Zera na kumcau ka. Sǝ yinǝ aɓwana-mǝgule mala koya ɓala a nggurkwar mala Zera tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama ɓala mala Zabdi na kumcau ka.
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 A masǝlǝate ka Jesǝwa yinǝ koya ɓwabura mana a ɓala mala Zabdi ka tù aɓadǝm Yahweh mwashat-mwashat, sǝ Yahweh lǝmdǝ ama Akan muna-ɓwabura mala Karmi, muna-ɓwabura mala Zabdi, muna-ɓwabura mala Zera, a tàu mala Yahuda na kumcau ka.
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Pǝlǝa Jesǝwa banggi Akan ama, <<Munem pè Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila gulo sǝ wu pusǝta ɓamuro. Sǝ wu banggam adyan gìr mǝnana a pàk ka; kǝa sǝmbǝ́rǝàmì ɗàng.>>
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Sǝ Akan pè Jesǝwa eare ama, <<Mǝsǝcaua, ǝn pángŋǝ́nì Yahweh Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila cauɓikea, sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê ka:
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Lang ǝn sǝn nggea-daura mǝɓoarjami mala amǝ Shinar aɓalǝ agǝna-lwa, andǝ bolo-azǝrfa shekel gbǝman-ɓari (200), andǝ gbǝlang bolo-njengǝlan mǝnana dǝmbǝrya male na shekel lumi-tongno (50) ka, pǝlǝa ǝn pàk nzumon malea sǝ ǝn twalia. Ən tǝm tūli a nzali aɓa gumli mem, ǝn sǝmbǝrǝia kam andǝ bolo-azǝrfa a tǝ́rtè a nzali.>>
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Nda Jesǝwa tasǝ amǝ'na-túrbân, sǝ à ɓangŋa à wari a gumli mala Akan; sǝ lang à wari ka, à kya kum agirnì à sǝmbǝrǝnia aɓa gumli male nǝ bolo-azǝrfa a tǝrtea a nzali.
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Sǝ à pusǝia aɓa gumli, à yinǝia aban Jesǝwa sǝ aban amǝ Isǝrayila kat. Sǝ à tsǝia a nzali aɓadǝm Yahweh.
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do SENHOR.
24 Sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat twal Akan muna-ɓwabura mala Zera, andǝ bolo-azǝrfa, andǝ nggea-daura, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male, andǝ andá male, andǝ amǝdambǝriso andǝ anzur male, andǝ gumli male andǝ agir mǝnana kat ndanǝia ka. Sǝ à yinǝia a Ɓangŋaban mala Ako.
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Sǝ Jesǝwa bang ama, <<Mana tsǝa sǝ a yinǝ mǝnia yì tanni ka amúr sǝm? Yahweh nǝ̀ yinǝ tanni amuro yalung.>> Sǝ amǝ Isǝrayila kat ɓukki nǝ atali à wal-lui; ɗǝm ngga à ɓukki amǝɓala male nǝ atali sǝ à pisǝia a bǝsa andǝ agirkuma male.
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Sǝ à ram atali amurí gum-gum mǝnana ndakam bà pwari man yalung ngga. Pǝlǝa Yahweh pǝlǝ nzǝmi arǝ bumlulla male. Acemani ka, bà pwari man yalung ngga, à kǝ tunǝ lùllǝ banì ama Ɓangŋaban mala Ako.
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.