Josué 5
mbu (MBU) vs VC
1 Lang amurǝma kat mala nzali Amor mǝnana a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, andǝ amurǝma mala nzali Kan'ana mǝnana à do a kún nggeamùr ok cau mala sonzǝo mala múr nggeasala mana Yahweh sonzǝi aɓadǝm amǝ Isǝrayila bà yàlle malea a nkaring ngga, ɓabumia tùmùr sǝ yilǝmia o atàcau mala ɓangciu mana bwalia arǝ amǝ Isǝrayila ka.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 A bàkú mǝno ka Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa, sǝ wu kasǝì amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea, ɓaria kasǝ-ɓatau mala amǝ Isǝrayila.>>
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Nda Jesǝwa pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa sǝ kasǝî amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea a Gibiyat-haralot ka.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka: aɓwana mǝnana kat à purî Masar, mǝnana aburana na ka, yià aburana mǝnana à nda ka amǝ'lwa ka, à wuki kat a ɓabondo a njar, anzǝm mǝnana à purnì Masar ka.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Kat andǝ amani ama aɓwana mǝnana kat à purî Masar ka à kasǝia wia ɓatea ka, amuna mǝnana à ɓǝlia a ɓabondo a njar, lang à purî Masar ka, à kasǝi wia ɓatea ɗàng.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Amǝ Isǝrayila gāli aɓa pǝɗanban bà apǝlǝa lumi-ine, gandǝa amǝ'lwa malea mǝnana à purî Masar ka à wuki kat, acemǝnana à kwakikiria arǝ gi Yahweh raka. Yahweh kánbia wia ama pà nǝ̀ earia wia ɓǝà sǝn nzali mǝnana akdǝmba kánbi akeâ ama nǝ̀ pà sǝm ngga ɗàng, yì nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Amunia mǝnana loasǝia à yi ak bancame malea ka, à nda mǝnana Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka. Yià ka à kum kasǝ-ɓatau ɗàng acemǝnana à kasǝia wia ɓatea a njar ɗàng.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Lang à malǝna kasǝi aburana mala Isǝrayila ɓatea puppup ka, à ueo a ban mǝnana à ndakam a kàttì ka, ba sonzǝo mala anpenye.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga ǝn ɗenggǝlina kǝsǝkea mala Masar mana amúr wun ngga, umǝna.>> Nda à tunǝ banì ama Gilgal ba yalung.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Lang amǝ Isǝrayila na a là-gumli a Gilgal, a ɓawanban mala Jeriko ka, à pàk lamsan mala Yàlîmurû nǝ pwarikpǝra a lum-nong-inea pwari mala zongŋoni.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Lang à malna lamsan Yàlîmurû sǝ bankwarna ka, à tita lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka; a mǝno yì pwari ka, à lì mǝsǝsa mǝnana à ɗandǝi ka, andǝ bǝredi mǝnana à pè burè pà arǝì raka.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Kpa mala manna kasǝa anzǝm pwari mǝnana à lina girlina mana à rì a nzalinì ka; amǝ Isǝrayila nyare à kum manna ɗǝm ɗàng. Twal a bàkú mǝno ka à lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Lang Jesǝwa na tù aban Jeriko ka, loasǝ mǝsǝi kara sǝn ɓeɓwa aban came nǝ nggeabyau mana kwetǝni ka a buì. Jesǝwa wari abani sǝ ɗì ama, <<A nda atà sǝm le, ko a nda atà aɓisǝm amǝbura?>>
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Pǝlǝa ɓwê ear ama, <<Awo; Mǝ nda mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh.>>
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemana ban mǝnana a cam amurí ka nzali mǝfele na.>> Pǝlǝa Jesǝwa pàk anggo.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.