Josué 5

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang amurǝma kat mala nzali Amor mǝnana a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, andǝ amurǝma mala nzali Kan'ana mǝnana à do a kún nggeamùr ok cau mala sonzǝo mala múr nggeasala mana Yahweh sonzǝi aɓadǝm amǝ Isǝrayila bà yàlle malea a nkaring ngga, ɓabumia tùmùr sǝ yilǝmia o atàcau mala ɓangciu mana bwalia arǝ amǝ Isǝrayila ka.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 A bàkú mǝno ka Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa, sǝ wu kasǝì amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea, ɓaria kasǝ-ɓatau mala amǝ Isǝrayila.>>
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Nda Jesǝwa pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa sǝ kasǝî amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea a Gibiyat-haralot ka.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka: aɓwana mǝnana kat à purî Masar, mǝnana aburana na ka, yià aburana mǝnana à nda ka amǝ'lwa ka, à wuki kat a ɓabondo a njar, anzǝm mǝnana à purnì Masar ka.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Kat andǝ amani ama aɓwana mǝnana kat à purî Masar ka à kasǝia wia ɓatea ka, amuna mǝnana à ɓǝlia a ɓabondo a njar, lang à purî Masar ka, à kasǝi wia ɓatea ɗàng.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Amǝ Isǝrayila gāli aɓa pǝɗanban bà apǝlǝa lumi-ine, gandǝa amǝ'lwa malea mǝnana à purî Masar ka à wuki kat, acemǝnana à kwakikiria arǝ gi Yahweh raka. Yahweh kánbia wia ama pà nǝ̀ earia wia ɓǝà sǝn nzali mǝnana akdǝmba kánbi akeâ ama nǝ̀ pà sǝm ngga ɗàng, yì nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Amunia mǝnana loasǝia à yi ak bancame malea ka, à nda mǝnana Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka. Yià ka à kum kasǝ-ɓatau ɗàng acemǝnana à kasǝia wia ɓatea a njar ɗàng.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Lang à malǝna kasǝi aburana mala Isǝrayila ɓatea puppup ka, à ueo a ban mǝnana à ndakam a kàttì ka, ba sonzǝo mala anpenye.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga ǝn ɗenggǝlina kǝsǝkea mala Masar mana amúr wun ngga, umǝna.>> Nda à tunǝ banì ama Gilgal ba yalung.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Lang amǝ Isǝrayila na a là-gumli a Gilgal, a ɓawanban mala Jeriko ka, à pàk lamsan mala Yàlîmurû nǝ pwarikpǝra a lum-nong-inea pwari mala zongŋoni.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Lang à malna lamsan Yàlîmurû sǝ bankwarna ka, à tita lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka; a mǝno yì pwari ka, à lì mǝsǝsa mǝnana à ɗandǝi ka, andǝ bǝredi mǝnana à pè burè pà arǝì raka.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Kpa mala manna kasǝa anzǝm pwari mǝnana à lina girlina mana à rì a nzalinì ka; amǝ Isǝrayila nyare à kum manna ɗǝm ɗàng. Twal a bàkú mǝno ka à lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Lang Jesǝwa na tù aban Jeriko ka, loasǝ mǝsǝi kara sǝn ɓeɓwa aban came nǝ nggeabyau mana kwetǝni ka a buì. Jesǝwa wari abani sǝ ɗì ama, <<A nda atà sǝm le, ko a nda atà aɓisǝm amǝbura?>>
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Pǝlǝa ɓwê ear ama, <<Awo; Mǝ nda mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh.>>
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemana ban mǝnana a cam amurí ka nzali mǝfele na.>> Pǝlǝa Jesǝwa pàk anggo.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.