Josué 5

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lang amurǝma kat mala nzali Amor mǝnana a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, andǝ amurǝma mala nzali Kan'ana mǝnana à do a kún nggeamùr ok cau mala sonzǝo mala múr nggeasala mana Yahweh sonzǝi aɓadǝm amǝ Isǝrayila bà yàlle malea a nkaring ngga, ɓabumia tùmùr sǝ yilǝmia o atàcau mala ɓangciu mana bwalia arǝ amǝ Isǝrayila ka.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 A bàkú mǝno ka Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa, sǝ wu kasǝì amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea, ɓaria kasǝ-ɓatau mala amǝ Isǝrayila.>>
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Nda Jesǝwa pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa sǝ kasǝî amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea a Gibiyat-haralot ka.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka: aɓwana mǝnana kat à purî Masar, mǝnana aburana na ka, yià aburana mǝnana à nda ka amǝ'lwa ka, à wuki kat a ɓabondo a njar, anzǝm mǝnana à purnì Masar ka.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Kat andǝ amani ama aɓwana mǝnana kat à purî Masar ka à kasǝia wia ɓatea ka, amuna mǝnana à ɓǝlia a ɓabondo a njar, lang à purî Masar ka, à kasǝi wia ɓatea ɗàng.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Amǝ Isǝrayila gāli aɓa pǝɗanban bà apǝlǝa lumi-ine, gandǝa amǝ'lwa malea mǝnana à purî Masar ka à wuki kat, acemǝnana à kwakikiria arǝ gi Yahweh raka. Yahweh kánbia wia ama pà nǝ̀ earia wia ɓǝà sǝn nzali mǝnana akdǝmba kánbi akeâ ama nǝ̀ pà sǝm ngga ɗàng, yì nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Amunia mǝnana loasǝia à yi ak bancame malea ka, à nda mǝnana Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka. Yià ka à kum kasǝ-ɓatau ɗàng acemǝnana à kasǝia wia ɓatea a njar ɗàng.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Lang à malǝna kasǝi aburana mala Isǝrayila ɓatea puppup ka, à ueo a ban mǝnana à ndakam a kàttì ka, ba sonzǝo mala anpenye.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga ǝn ɗenggǝlina kǝsǝkea mala Masar mana amúr wun ngga, umǝna.>> Nda à tunǝ banì ama Gilgal ba yalung.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Lang amǝ Isǝrayila na a là-gumli a Gilgal, a ɓawanban mala Jeriko ka, à pàk lamsan mala Yàlîmurû nǝ pwarikpǝra a lum-nong-inea pwari mala zongŋoni.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Lang à malna lamsan Yàlîmurû sǝ bankwarna ka, à tita lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka; a mǝno yì pwari ka, à lì mǝsǝsa mǝnana à ɗandǝi ka, andǝ bǝredi mǝnana à pè burè pà arǝì raka.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Kpa mala manna kasǝa anzǝm pwari mǝnana à lina girlina mana à rì a nzalinì ka; amǝ Isǝrayila nyare à kum manna ɗǝm ɗàng. Twal a bàkú mǝno ka à lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Lang Jesǝwa na tù aban Jeriko ka, loasǝ mǝsǝi kara sǝn ɓeɓwa aban came nǝ nggeabyau mana kwetǝni ka a buì. Jesǝwa wari abani sǝ ɗì ama, <<A nda atà sǝm le, ko a nda atà aɓisǝm amǝbura?>>
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Pǝlǝa ɓwê ear ama, <<Awo; Mǝ nda mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh.>>
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemana ban mǝnana a cam amurí ka nzali mǝfele na.>> Pǝlǝa Jesǝwa pàk anggo.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.