Josué 5

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang amurǝma kat mala nzali Amor mǝnana a njar-nzali mala Nggeasala Jodan, andǝ amurǝma mala nzali Kan'ana mǝnana à do a kún nggeamùr ok cau mala sonzǝo mala múr nggeasala mana Yahweh sonzǝi aɓadǝm amǝ Isǝrayila bà yàlle malea a nkaring ngga, ɓabumia tùmùr sǝ yilǝmia o atàcau mala ɓangciu mana bwalia arǝ amǝ Isǝrayila ka.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 A bàkú mǝno ka Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa, sǝ wu kasǝì amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea, ɓaria kasǝ-ɓatau mala amǝ Isǝrayila.>>
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Nda Jesǝwa pàk abyau mǝ'kún-cauwe nǝ tali-candǝa sǝ kasǝî amuna-burana mala amǝ Isǝrayila ɓatea a Gibiyat-haralot ka.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Sǝ mǝnia ka nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka: aɓwana mǝnana kat à purî Masar, mǝnana aburana na ka, yià aburana mǝnana à nda ka amǝ'lwa ka, à wuki kat a ɓabondo a njar, anzǝm mǝnana à purnì Masar ka.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Kat andǝ amani ama aɓwana mǝnana kat à purî Masar ka à kasǝia wia ɓatea ka, amuna mǝnana à ɓǝlia a ɓabondo a njar, lang à purî Masar ka, à kasǝi wia ɓatea ɗàng.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Amǝ Isǝrayila gāli aɓa pǝɗanban bà apǝlǝa lumi-ine, gandǝa amǝ'lwa malea mǝnana à purî Masar ka à wuki kat, acemǝnana à kwakikiria arǝ gi Yahweh raka. Yahweh kánbia wia ama pà nǝ̀ earia wia ɓǝà sǝn nzali mǝnana akdǝmba kánbi akeâ ama nǝ̀ pà sǝm ngga ɗàng, yì nzali mǝnana kiura andǝ mur'nyi kǝ ɓang kàm ngga.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Amunia mǝnana loasǝia à yi ak bancame malea ka, à nda mǝnana Jesǝwa kasǝia wia ɓatea ka. Yià ka à kum kasǝ-ɓatau ɗàng acemǝnana à kasǝia wia ɓatea a njar ɗàng.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Lang à malǝna kasǝi aburana mala Isǝrayila ɓatea puppup ka, à ueo a ban mǝnana à ndakam a kàttì ka, ba sonzǝo mala anpenye.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga ǝn ɗenggǝlina kǝsǝkea mala Masar mana amúr wun ngga, umǝna.>> Nda à tunǝ banì ama Gilgal ba yalung.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Lang amǝ Isǝrayila na a là-gumli a Gilgal, a ɓawanban mala Jeriko ka, à pàk lamsan mala Yàlîmurû nǝ pwarikpǝra a lum-nong-inea pwari mala zongŋoni.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Lang à malna lamsan Yàlîmurû sǝ bankwarna ka, à tita lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka; a mǝno yì pwari ka, à lì mǝsǝsa mǝnana à ɗandǝi ka, andǝ bǝredi mǝnana à pè burè pà arǝì raka.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Kpa mala manna kasǝa anzǝm pwari mǝnana à lina girlina mana à rì a nzalinì ka; amǝ Isǝrayila nyare à kum manna ɗǝm ɗàng. Twal a bàkú mǝno ka à lì girlina mǝnana à rì a nzali Kan'ana ka.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Lang Jesǝwa na tù aban Jeriko ka, loasǝ mǝsǝi kara sǝn ɓeɓwa aban came nǝ nggeabyau mana kwetǝni ka a buì. Jesǝwa wari abani sǝ ɗì ama, <<A nda atà sǝm le, ko a nda atà aɓisǝm amǝbura?>>
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Pǝlǝa ɓwê ear ama, <<Awo; Mǝ nda mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh.>>
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemana ban mǝnana a cam amurí ka nzali mǝfele na.>> Pǝlǝa Jesǝwa pàk anggo.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.