Josué 4

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang ɓwapǝndǝa puppup malǝna yàlî nkaring Nggeasala Jodan ngga, Yahweh bangcau nǝ Jesǝwa ama,
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 <<Tàr aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ aɓwe, ɓwa mwashat a koya tàu,
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 sǝ wu banggia wia ama, <Wu imsǝki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris cam kam kàngkàng ngga; wu eamsǝia atà wun wu kya tamsǝkia a ban mǝnana wun nǝ̀ tsǝk kàttì kam a dù man yalung ngga.> >>
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ aburana lum-nong-ɓari mǝnana à tària aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, mwashat a koya tàu.
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 Jesǝwa banggia wia ama, <<Wu kutio wu kyane a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ɓadǝm Akwati mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, sǝ koyan atà wun ngga ɓǝ̀ loasǝ tali mwashat ɓǝ̀ twali a nkpamtari; atali lum-nong-ɓari kat-kat kǝla mana làkkì mala atau mala amǝ Isǝrayila pàk ka.
5 e disse: — Passem adiante da
6 Atali mǝnia ka, à nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa aɓalǝ wun. Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗì wun a dǝmba ama, <Mana nda ɓalǝ amǝnia yì atali aban wun?>
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggia wia ama, <Nda acemǝnana mùr Nggeasala Jodan kasǝa, lang Akwati Kùrcau mala Yahweh bik kún mur ka. Lang Akwatinî yàllî Nggeasala Jodan ngga, mùr Jodan kasǝa.> Acemani ka, amǝnia yì atali ka, à nǝ̀ duk gir kasǝɓalǝu aban amǝ Isǝrayila tàtǝ́k.>>
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Amǝ Isǝrayila pǎ kǝla mǝnana Jesǝwa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. Kǝla mǝnana Yahweh banggi Jesǝwa ka, à twalki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, mwashat ace koya tàu mala amǝ Isǝrayila. À eamsǝia ateà aban ká kàttì sǝ à kya tsǝia kàm.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Ɗǝm ngga Jesǝwa tamsǝki atali lum-nong-ɓari a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris mana à twal Akwati Kùrcau cam kam ngga. Sǝ à ndakam a banì ba yalung.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Apǝris mana à twal Akwati ka, à cam aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan ba masǝlǝata koyagir mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ka; à kpata gìr mǝnana kat Musa tsǝki Jesǝwa nzongcau arǝia ka. Sǝ aɓwe yàl a nkaring akaurǝa.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Sǝ lang ɓwapǝndǝa kat malna eauwe ka, Akwati mala Yahweh andǝ apǝris eauwe a ɓamǝsǝ aɓwe.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Aburana mala tàu mala Ruben, andǝ tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à eau aɓa kùrrǝu a ɓadǝm amǝ Isǝrayila, kǝla mana Musa banggia wia ka.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Aɓwana kǝla á-lumi-ine aɓa kùrrǝu eauwe a ɓadǝm Yahweh ace ká lwa a ɓawanban mala Jeriko.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 A mǝno yì pwari ka, Yahweh gusǝlǝce Jesǝwa a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat; sǝ à ɓanggi wi kǝla mana à ɓanggi Musa ka, aɓa do-yilǝmu male kat.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Yahweh ne Jesǝwa ama,
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 <<Banggi apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau ka, ɓǝà eapi Nggeasala Jodan.>>
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Sǝ Jesǝwa sà'arǝ apǝris ama, <<Wu eapi Nggeasala Jodan!>>
17 Josué fez isso.
18 Lang apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau mala Yahweh eapǝnì tsùrú mala Nggeasala Jodan sǝ ɓakusǝ apǝris eauna a nza ka, mùr Nggeasala Jodan nyar a banì, sǝ ali a kun-gwanyi, kǝla mǝnana ɗiɗyal ka.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Aɓwe eapi Nggeasala Jodan a lumia nongŋo mala zongŋo mǝdǝmbe, sǝ à kya duk kàttì a Gilgal, a nkanggari Jeriko a buì mala takuli.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Jesǝwa tamsǝki amǝno yì atali lum-nong-ɓari mǝnana à pwania aɓa Nggeasala Jodan ngga, a Gilgal.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 Sǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗiki atárrià a dǝmba ama, <Mana ndà ɓalǝ amǝnia yì atali ka?>
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi amuna ma'wun ama, <Isǝrayila yàl nkaring Nggeasala Jodan mǝnia amúr nzali ima.>
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun imsǝ mùr mala Nggeasala Jodan aɓadǝm wun she lang wu eauna a nkaring ngga. Nda kǝla mana Yahweh Ɓakuli ma'wun pàkkî Nggeamùr Nzuno, mǝnana imsǝi aɓadǝm sǝm she lang sǝm eauna a nkaring ngga.
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 Pàk mǝnia ka ace mǝnana aɓwapǝndǝa mala anzali ɓanza kat ka ɓǝà sǝlǝ ama, bu Yahweh ka ndanǝ rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun tàtǝ́k.>>
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.