Josué 4

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang ɓwapǝndǝa puppup malǝna yàlî nkaring Nggeasala Jodan ngga, Yahweh bangcau nǝ Jesǝwa ama,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 <<Tàr aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ aɓwe, ɓwa mwashat a koya tàu,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 sǝ wu banggia wia ama, <Wu imsǝki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris cam kam kàngkàng ngga; wu eamsǝia atà wun wu kya tamsǝkia a ban mǝnana wun nǝ̀ tsǝk kàttì kam a dù man yalung ngga.> >>
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ aburana lum-nong-ɓari mǝnana à tària aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, mwashat a koya tàu.
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Jesǝwa banggia wia ama, <<Wu kutio wu kyane a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ɓadǝm Akwati mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, sǝ koyan atà wun ngga ɓǝ̀ loasǝ tali mwashat ɓǝ̀ twali a nkpamtari; atali lum-nong-ɓari kat-kat kǝla mana làkkì mala atau mala amǝ Isǝrayila pàk ka.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Atali mǝnia ka, à nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa aɓalǝ wun. Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗì wun a dǝmba ama, <Mana nda ɓalǝ amǝnia yì atali aban wun?>
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggia wia ama, <Nda acemǝnana mùr Nggeasala Jodan kasǝa, lang Akwati Kùrcau mala Yahweh bik kún mur ka. Lang Akwatinî yàllî Nggeasala Jodan ngga, mùr Jodan kasǝa.> Acemani ka, amǝnia yì atali ka, à nǝ̀ duk gir kasǝɓalǝu aban amǝ Isǝrayila tàtǝ́k.>>
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Amǝ Isǝrayila pǎ kǝla mǝnana Jesǝwa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. Kǝla mǝnana Yahweh banggi Jesǝwa ka, à twalki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, mwashat ace koya tàu mala amǝ Isǝrayila. À eamsǝia ateà aban ká kàttì sǝ à kya tsǝia kàm.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Ɗǝm ngga Jesǝwa tamsǝki atali lum-nong-ɓari a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris mana à twal Akwati Kùrcau cam kam ngga. Sǝ à ndakam a banì ba yalung.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Apǝris mana à twal Akwati ka, à cam aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan ba masǝlǝata koyagir mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ka; à kpata gìr mǝnana kat Musa tsǝki Jesǝwa nzongcau arǝia ka. Sǝ aɓwe yàl a nkaring akaurǝa.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Sǝ lang ɓwapǝndǝa kat malna eauwe ka, Akwati mala Yahweh andǝ apǝris eauwe a ɓamǝsǝ aɓwe.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Aburana mala tàu mala Ruben, andǝ tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à eau aɓa kùrrǝu a ɓadǝm amǝ Isǝrayila, kǝla mana Musa banggia wia ka.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Aɓwana kǝla á-lumi-ine aɓa kùrrǝu eauwe a ɓadǝm Yahweh ace ká lwa a ɓawanban mala Jeriko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 A mǝno yì pwari ka, Yahweh gusǝlǝce Jesǝwa a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat; sǝ à ɓanggi wi kǝla mana à ɓanggi Musa ka, aɓa do-yilǝmu male kat.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Yahweh ne Jesǝwa ama,
15 O Senhor disse a Josué:
16 <<Banggi apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau ka, ɓǝà eapi Nggeasala Jodan.>>
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Sǝ Jesǝwa sà'arǝ apǝris ama, <<Wu eapi Nggeasala Jodan!>>
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Lang apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau mala Yahweh eapǝnì tsùrú mala Nggeasala Jodan sǝ ɓakusǝ apǝris eauna a nza ka, mùr Nggeasala Jodan nyar a banì, sǝ ali a kun-gwanyi, kǝla mǝnana ɗiɗyal ka.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Aɓwe eapi Nggeasala Jodan a lumia nongŋo mala zongŋo mǝdǝmbe, sǝ à kya duk kàttì a Gilgal, a nkanggari Jeriko a buì mala takuli.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Jesǝwa tamsǝki amǝno yì atali lum-nong-ɓari mǝnana à pwania aɓa Nggeasala Jodan ngga, a Gilgal.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Sǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗiki atárrià a dǝmba ama, <Mana ndà ɓalǝ amǝnia yì atali ka?>
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi amuna ma'wun ama, <Isǝrayila yàl nkaring Nggeasala Jodan mǝnia amúr nzali ima.>
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun imsǝ mùr mala Nggeasala Jodan aɓadǝm wun she lang wu eauna a nkaring ngga. Nda kǝla mana Yahweh Ɓakuli ma'wun pàkkî Nggeamùr Nzuno, mǝnana imsǝi aɓadǝm sǝm she lang sǝm eauna a nkaring ngga.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Pàk mǝnia ka ace mǝnana aɓwapǝndǝa mala anzali ɓanza kat ka ɓǝà sǝlǝ ama, bu Yahweh ka ndanǝ rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun tàtǝ́k.>>
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.