Josué 4
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang ɓwapǝndǝa puppup malǝna yàlî nkaring Nggeasala Jodan ngga, Yahweh bangcau nǝ Jesǝwa ama,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 <<Tàr aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ aɓwe, ɓwa mwashat a koya tàu,
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 sǝ wu banggia wia ama, <Wu imsǝki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris cam kam kàngkàng ngga; wu eamsǝia atà wun wu kya tamsǝkia a ban mǝnana wun nǝ̀ tsǝk kàttì kam a dù man yalung ngga.> >>
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ aburana lum-nong-ɓari mǝnana à tària aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, mwashat a koya tàu.
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 Jesǝwa banggia wia ama, <<Wu kutio wu kyane a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ɓadǝm Akwati mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, sǝ koyan atà wun ngga ɓǝ̀ loasǝ tali mwashat ɓǝ̀ twali a nkpamtari; atali lum-nong-ɓari kat-kat kǝla mana làkkì mala atau mala amǝ Isǝrayila pàk ka.
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Atali mǝnia ka, à nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa aɓalǝ wun. Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗì wun a dǝmba ama, <Mana nda ɓalǝ amǝnia yì atali aban wun?>
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggia wia ama, <Nda acemǝnana mùr Nggeasala Jodan kasǝa, lang Akwati Kùrcau mala Yahweh bik kún mur ka. Lang Akwatinî yàllî Nggeasala Jodan ngga, mùr Jodan kasǝa.> Acemani ka, amǝnia yì atali ka, à nǝ̀ duk gir kasǝɓalǝu aban amǝ Isǝrayila tàtǝ́k.>>
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Amǝ Isǝrayila pǎ kǝla mǝnana Jesǝwa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. Kǝla mǝnana Yahweh banggi Jesǝwa ka, à twalki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, mwashat ace koya tàu mala amǝ Isǝrayila. À eamsǝia ateà aban ká kàttì sǝ à kya tsǝia kàm.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Ɗǝm ngga Jesǝwa tamsǝki atali lum-nong-ɓari a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris mana à twal Akwati Kùrcau cam kam ngga. Sǝ à ndakam a banì ba yalung.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Apǝris mana à twal Akwati ka, à cam aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan ba masǝlǝata koyagir mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ka; à kpata gìr mǝnana kat Musa tsǝki Jesǝwa nzongcau arǝia ka. Sǝ aɓwe yàl a nkaring akaurǝa.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Sǝ lang ɓwapǝndǝa kat malna eauwe ka, Akwati mala Yahweh andǝ apǝris eauwe a ɓamǝsǝ aɓwe.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Aburana mala tàu mala Ruben, andǝ tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à eau aɓa kùrrǝu a ɓadǝm amǝ Isǝrayila, kǝla mana Musa banggia wia ka.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Aɓwana kǝla á-lumi-ine aɓa kùrrǝu eauwe a ɓadǝm Yahweh ace ká lwa a ɓawanban mala Jeriko.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 A mǝno yì pwari ka, Yahweh gusǝlǝce Jesǝwa a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat; sǝ à ɓanggi wi kǝla mana à ɓanggi Musa ka, aɓa do-yilǝmu male kat.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Yahweh ne Jesǝwa ama,
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 <<Banggi apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau ka, ɓǝà eapi Nggeasala Jodan.>>
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Sǝ Jesǝwa sà'arǝ apǝris ama, <<Wu eapi Nggeasala Jodan!>>
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Lang apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau mala Yahweh eapǝnì tsùrú mala Nggeasala Jodan sǝ ɓakusǝ apǝris eauna a nza ka, mùr Nggeasala Jodan nyar a banì, sǝ ali a kun-gwanyi, kǝla mǝnana ɗiɗyal ka.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Aɓwe eapi Nggeasala Jodan a lumia nongŋo mala zongŋo mǝdǝmbe, sǝ à kya duk kàttì a Gilgal, a nkanggari Jeriko a buì mala takuli.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Jesǝwa tamsǝki amǝno yì atali lum-nong-ɓari mǝnana à pwania aɓa Nggeasala Jodan ngga, a Gilgal.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Sǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗiki atárrià a dǝmba ama, <Mana ndà ɓalǝ amǝnia yì atali ka?>
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi amuna ma'wun ama, <Isǝrayila yàl nkaring Nggeasala Jodan mǝnia amúr nzali ima.>
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun imsǝ mùr mala Nggeasala Jodan aɓadǝm wun she lang wu eauna a nkaring ngga. Nda kǝla mana Yahweh Ɓakuli ma'wun pàkkî Nggeamùr Nzuno, mǝnana imsǝi aɓadǝm sǝm she lang sǝm eauna a nkaring ngga.
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 Pàk mǝnia ka ace mǝnana aɓwapǝndǝa mala anzali ɓanza kat ka ɓǝà sǝlǝ ama, bu Yahweh ka ndanǝ rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun tàtǝ́k.>>
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.