Josué 4

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang ɓwapǝndǝa puppup malǝna yàlî nkaring Nggeasala Jodan ngga, Yahweh bangcau nǝ Jesǝwa ama,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 <<Tàr aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ aɓwe, ɓwa mwashat a koya tàu,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 sǝ wu banggia wia ama, <Wu imsǝki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris cam kam kàngkàng ngga; wu eamsǝia atà wun wu kya tamsǝkia a ban mǝnana wun nǝ̀ tsǝk kàttì kam a dù man yalung ngga.> >>
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ aburana lum-nong-ɓari mǝnana à tària aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, mwashat a koya tàu.
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 Jesǝwa banggia wia ama, <<Wu kutio wu kyane a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ɓadǝm Akwati mala Yahweh Ɓakuli ma'wun, sǝ koyan atà wun ngga ɓǝ̀ loasǝ tali mwashat ɓǝ̀ twali a nkpamtari; atali lum-nong-ɓari kat-kat kǝla mana làkkì mala atau mala amǝ Isǝrayila pàk ka.
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Atali mǝnia ka, à nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa aɓalǝ wun. Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗì wun a dǝmba ama, <Mana nda ɓalǝ amǝnia yì atali aban wun?>
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggia wia ama, <Nda acemǝnana mùr Nggeasala Jodan kasǝa, lang Akwati Kùrcau mala Yahweh bik kún mur ka. Lang Akwatinî yàllî Nggeasala Jodan ngga, mùr Jodan kasǝa.> Acemani ka, amǝnia yì atali ka, à nǝ̀ duk gir kasǝɓalǝu aban amǝ Isǝrayila tàtǝ́k.>>
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Amǝ Isǝrayila pǎ kǝla mǝnana Jesǝwa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. Kǝla mǝnana Yahweh banggi Jesǝwa ka, à twalki atali lum-nong-ɓari aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan, mwashat ace koya tàu mala amǝ Isǝrayila. À eamsǝia ateà aban ká kàttì sǝ à kya tsǝia kàm.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Ɗǝm ngga Jesǝwa tamsǝki atali lum-nong-ɓari a tsùrú mala Nggeasala Jodan, a ban mǝnana akusǝ apǝris mana à twal Akwati Kùrcau cam kam ngga. Sǝ à ndakam a banì ba yalung.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Apǝris mana à twal Akwati ka, à cam aɓa tsùrú mala Nggeasala Jodan ba masǝlǝata koyagir mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ɓǝ̀ banggi amǝ Isǝrayila ka; à kpata gìr mǝnana kat Musa tsǝki Jesǝwa nzongcau arǝia ka. Sǝ aɓwe yàl a nkaring akaurǝa.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Sǝ lang ɓwapǝndǝa kat malna eauwe ka, Akwati mala Yahweh andǝ apǝris eauwe a ɓamǝsǝ aɓwe.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Aburana mala tàu mala Ruben, andǝ tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à eau aɓa kùrrǝu a ɓadǝm amǝ Isǝrayila, kǝla mana Musa banggia wia ka.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Aɓwana kǝla á-lumi-ine aɓa kùrrǝu eauwe a ɓadǝm Yahweh ace ká lwa a ɓawanban mala Jeriko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 A mǝno yì pwari ka, Yahweh gusǝlǝce Jesǝwa a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat; sǝ à ɓanggi wi kǝla mana à ɓanggi Musa ka, aɓa do-yilǝmu male kat.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Yahweh ne Jesǝwa ama,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 <<Banggi apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau ka, ɓǝà eapi Nggeasala Jodan.>>
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Sǝ Jesǝwa sà'arǝ apǝris ama, <<Wu eapi Nggeasala Jodan!>>
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Lang apǝris mǝnana à twal Akwati Kùrcau mala Yahweh eapǝnì tsùrú mala Nggeasala Jodan sǝ ɓakusǝ apǝris eauna a nza ka, mùr Nggeasala Jodan nyar a banì, sǝ ali a kun-gwanyi, kǝla mǝnana ɗiɗyal ka.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Aɓwe eapi Nggeasala Jodan a lumia nongŋo mala zongŋo mǝdǝmbe, sǝ à kya duk kàttì a Gilgal, a nkanggari Jeriko a buì mala takuli.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Jesǝwa tamsǝki amǝno yì atali lum-nong-ɓari mǝnana à pwania aɓa Nggeasala Jodan ngga, a Gilgal.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Sǝ banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Lang amuna ma'wun nǝ̀ ɗiki atárrià a dǝmba ama, <Mana ndà ɓalǝ amǝnia yì atali ka?>
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi amuna ma'wun ama, <Isǝrayila yàl nkaring Nggeasala Jodan mǝnia amúr nzali ima.>
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun imsǝ mùr mala Nggeasala Jodan aɓadǝm wun she lang wu eauna a nkaring ngga. Nda kǝla mana Yahweh Ɓakuli ma'wun pàkkî Nggeamùr Nzuno, mǝnana imsǝi aɓadǝm sǝm she lang sǝm eauna a nkaring ngga.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Pàk mǝnia ka ace mǝnana aɓwapǝndǝa mala anzali ɓanza kat ka ɓǝà sǝlǝ ama, bu Yahweh ka ndanǝ rǝcandǝa, sǝ ɓǝ̀ wu ɓanggi Yahweh Ɓakuli ma'wun tàtǝ́k.>>
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.