Josué 3

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila nying Shitim, sǝ à yiu a Nggeasala Jodan, ban mǝnana à tsǝk kàttì sǝ nǝnzǝ́mò ka à nǝ̀ yàl a nkaring ngga.
1 No dia seguinte, logo cedo, Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e chegaram às margens do Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
2 Anzǝm anongŋo tàrú ka, aɓwana-mǝgule gya aɓa kàttì kat,
2 Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento
3 aban pe aɓwana nzongcau ama: <<Lang wu sǝnǝna Akwati Kùrcau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun, andǝ apǝris, andǝ amǝ'Lawi na aban twale ka, wun nǝ̀ nying ban mǝnana wu ndakam ngga, wun nǝ̀ kpate.
3 e deram a seguinte ordem ao povo: “Quando virem a arca da aliança do S enhor , seu Deus, sendo carregada pelos sacerdotes levitas, saiam de suas posições e sigam a arca.
4 Anggo, sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ njar mǝnana wun nǝ̀ ká ka, acemǝnana, wu pǝlǝma a mǝnia yì njar a kǝ fara ɗàng. Sǝama, wu cam zak, ɓǝ̀ nre wun andǝ Akwati ɓǝ̀ pa kǝla, sauwa mala ɓakusǝu á-tàrú; cè wu na ama, wun nǝ̀ gbàshìbani tù ɗàng.>>
4 Tenham o cuidado de ficar cerca de um quilômetro atrás dela. Não se aproximem demais! Assim vocês saberão por onde ir, pois nunca passaram por este caminho”.
5 Pǝlǝa Jesǝwa banggi aɓwana ama, <<Wu tàr ɓamur rǝ wun aɓa domǝfele, acemǝnana lí ka, Yahweh nǝ̀ pàkki agir-ndǝlǝki aɓalǝ wun.>>
5 Então Josué disse ao povo: “Purifiquem-se, pois amanhã o S enhor fará grandes maravilhas entre vocês!”.
6 Jesǝwa pǝlǝa banggi apǝris ama, <<Wu twal Akwati mala Kùrcau, wu akì aɓwe dǝmba aban ká nǝi.>> Nda à twal Akwati mala Kùrcau aban ká nǝi aɓadǝm aɓwe ka.
6 Pela manhã, Josué disse aos sacerdotes: “Levantem a arca da aliança e conduzam o povo para o outro lado do rio”. Eles levantaram a arca da aliança e foram à frente do povo.
7 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga, mǝ nǝ tita tsǝo, wu dum nǝ gulo a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat, ace mǝnana ɓǝà sǝlǝ ama, kǝla mana ǝn pa atà Musa ka, anggo sǝ mǝ nǝ pa atò.
7 O S enhor disse a Josué: “Hoje começarei a fazer de você um grande líder aos olhos de todo o Israel. Eles saberão que estou com você, assim como estive com Moisés.
8 Banggi apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, ama: <Lang wu bwalǝna kun-gwanyi mala Nggeasala Jodan ngga, wu kùtí a mùr, sǝ wu cam nggam piu.> >>
8 Dê a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: ‘Quando chegarem junto às margens do Jordão, parem exatamente ali’”.
9 Pǝlǝa Jesǝwa banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wu yiu kani, wu kwakikir wun arǝ cau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun.
9 Então Josué disse aos israelitas: “Aproximem-se e ouçam o que diz o S enhor , seu Deus.
10 <<Ani sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, Ɓakuli mǝyilǝmui ka, nda aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, nǝ mǝsǝcau, nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Girgash, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Jebus, aɓadǝm wun.
10 Hoje vocês saberão que o Deus vivo está entre vocês. Ele certamente expulsará os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus de diante de vocês.
11 Wu sǝni, Akwati Kùrcau mala Mǝtala ɓanza kat ka, ndo nǝ̀ aka wun dǝmba, nǝ̀ kùtí aɓa Nggeasala Jodan.
11 Vejam, a arca da aliança, que pertence ao Soberano de toda a terra, os conduzirá para o outro lado do Jordão!
12 Ado ka, wu twal aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ atau mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu.
12 Escolham agora doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo.
13 Sǝ lang apǝris mǝnana à kǝ twal Akwati mala Yahweh, Mǝtala ɓanza kat, nǝ̀ tsǝk kusǝia a mùr mala Jodan ani ka, mùr mala Jodan mana kǝ ɓangŋa aban yiu ka, nǝ̀ kasǝa, pà nǝ̀ nggǝ ɓang ɗàng sǝ nǝ̀ ram gum-gum.>>
13 Os sacerdotes levarão a arca do S enhor , o Soberano de toda a terra. Assim que seus pés tocarem as águas do Jordão, a correnteza será interrompida rio acima, e as águas se levantarão como um muro”.
14 Lang aɓwe nyìngŋǝ̀nà kàttì, ace ká yàllî mùr Jodan ngga, apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, à akì aɓwe dǝmba aban o.
14 O povo deixou o acampamento para atravessar o Jordão, e os sacerdotes que levavam a arca da aliança foram à frente deles.
15 A kúnì pwangiagir-ɓaban kǝla man adyan ngga, nda bàkú mana mùr-longŋa mala Nggeasala Jodan kǝ lumsǝna ban nǝi ka. Kat andǝ amani anggo ka, lang apǝris mana à twalkiyi Akwati, à yi bwalǝna Nggeasala Jodan, sǝ kusǝia jena kún mùr ani ka,
15 Era a estação da colheita, e o Jordão transbordava sobre as margens. Assim que os sacerdotes que levavam a arca puseram os pés na água junto às margens do rio,
16 — ausente —
16 a correnteza acima daquele ponto foi interrompida e começou a se acumular a uma grande distância de lá, perto da cidade chamada Adam, nos arredores de Zaretã. E a água abaixo daquele ponto correu para o mar Morto, até o leito do rio secar. Então todo o povo atravessou em frente da cidade de Jericó.
17 — ausente —
17 Os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor ficaram parados no meio do leito do rio, em terra seca, enquanto o povo passava. Esperaram ali até que todo o Israel tivesse atravessado o Jordão em terra seca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.