Josué 3

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila nying Shitim, sǝ à yiu a Nggeasala Jodan, ban mǝnana à tsǝk kàttì sǝ nǝnzǝ́mò ka à nǝ̀ yàl a nkaring ngga.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e pousaram ali antes que passassem.
2 Anzǝm anongŋo tàrú ka, aɓwana-mǝgule gya aɓa kàttì kat,
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial
3 aban pe aɓwana nzongcau ama: <<Lang wu sǝnǝna Akwati Kùrcau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun, andǝ apǝris, andǝ amǝ'Lawi na aban twale ka, wun nǝ̀ nying ban mǝnana wu ndakam ngga, wun nǝ̀ kpate.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor , vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar e segui-a.
4 Anggo, sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ njar mǝnana wun nǝ̀ ká ka, acemǝnana, wu pǝlǝma a mǝnia yì njar a kǝ fara ɗàng. Sǝama, wu cam zak, ɓǝ̀ nre wun andǝ Akwati ɓǝ̀ pa kǝla, sauwa mala ɓakusǝu á-tàrú; cè wu na ama, wun nǝ̀ gbàshìbani tù ɗàng.>>
4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Pǝlǝa Jesǝwa banggi aɓwana ama, <<Wu tàr ɓamur rǝ wun aɓa domǝfele, acemǝnana lí ka, Yahweh nǝ̀ pàkki agir-ndǝlǝki aɓalǝ wun.>>
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 Jesǝwa pǝlǝa banggi apǝris ama, <<Wu twal Akwati mala Kùrcau, wu akì aɓwe dǝmba aban ká nǝi.>> Nda à twal Akwati mala Kùrcau aban ká nǝi aɓadǝm aɓwe ka.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca do concerto e foram andando adiante do povo.
7 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga, mǝ nǝ tita tsǝo, wu dum nǝ gulo a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat, ace mǝnana ɓǝà sǝlǝ ama, kǝla mana ǝn pa atà Musa ka, anggo sǝ mǝ nǝ pa atò.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Banggi apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, ama: <Lang wu bwalǝna kun-gwanyi mala Nggeasala Jodan ngga, wu kùtí a mùr, sǝ wu cam nggam piu.> >>
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Pǝlǝa Jesǝwa banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wu yiu kani, wu kwakikir wun arǝ cau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun.
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 <<Ani sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, Ɓakuli mǝyilǝmui ka, nda aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, nǝ mǝsǝcau, nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Girgash, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Jebus, aɓadǝm wun.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os ferezeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus.
11 Wu sǝni, Akwati Kùrcau mala Mǝtala ɓanza kat ka, ndo nǝ̀ aka wun dǝmba, nǝ̀ kùtí aɓa Nggeasala Jodan.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Ado ka, wu twal aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ atau mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu.
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Sǝ lang apǝris mǝnana à kǝ twal Akwati mala Yahweh, Mǝtala ɓanza kat, nǝ̀ tsǝk kusǝia a mùr mala Jodan ani ka, mùr mala Jodan mana kǝ ɓangŋa aban yiu ka, nǝ̀ kasǝa, pà nǝ̀ nggǝ ɓang ɗàng sǝ nǝ̀ ram gum-gum.>>
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 Lang aɓwe nyìngŋǝ̀nà kàttì, ace ká yàllî mùr Jodan ngga, apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, à akì aɓwe dǝmba aban o.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 A kúnì pwangiagir-ɓaban kǝla man adyan ngga, nda bàkú mana mùr-longŋa mala Nggeasala Jodan kǝ lumsǝna ban nǝi ka. Kat andǝ amani anggo ka, lang apǝris mana à twalkiyi Akwati, à yi bwalǝna Nggeasala Jodan, sǝ kusǝia jena kún mùr ani ka,
15 E, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 — ausente —
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das Campinas, que é o mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 — ausente —
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão; e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.