Josué 3

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila nying Shitim, sǝ à yiu a Nggeasala Jodan, ban mǝnana à tsǝk kàttì sǝ nǝnzǝ́mò ka à nǝ̀ yàl a nkaring ngga.
1 De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
2 Anzǝm anongŋo tàrú ka, aɓwana-mǝgule gya aɓa kàttì kat,
2 Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento,
3 aban pe aɓwana nzongcau ama: <<Lang wu sǝnǝna Akwati Kùrcau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun, andǝ apǝris, andǝ amǝ'Lawi na aban twale ka, wun nǝ̀ nying ban mǝnana wu ndakam ngga, wun nǝ̀ kpate.
3 e deram esta ordem ao povo: "Quando virem a arca da aliança do Senhor, o seu Deus, e os sacerdotes levitas carregando a arca, saiam das suas posições e sigam-na.
4 Anggo, sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ njar mǝnana wun nǝ̀ ká ka, acemǝnana, wu pǝlǝma a mǝnia yì njar a kǝ fara ɗàng. Sǝama, wu cam zak, ɓǝ̀ nre wun andǝ Akwati ɓǝ̀ pa kǝla, sauwa mala ɓakusǝu á-tàrú; cè wu na ama, wun nǝ̀ gbàshìbani tù ɗàng.>>
4 Mas mantenham a distância de cerca de novecentos metros entre vocês e a arca; não se aproximem! Desse modo saberão que caminho seguir, pois vocês nunca passaram por lá".
5 Pǝlǝa Jesǝwa banggi aɓwana ama, <<Wu tàr ɓamur rǝ wun aɓa domǝfele, acemǝnana lí ka, Yahweh nǝ̀ pàkki agir-ndǝlǝki aɓalǝ wun.>>
5 Josué ordenou ao povo: "Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês".
6 Jesǝwa pǝlǝa banggi apǝris ama, <<Wu twal Akwati mala Kùrcau, wu akì aɓwe dǝmba aban ká nǝi.>> Nda à twal Akwati mala Kùrcau aban ká nǝi aɓadǝm aɓwe ka.
6 E disse aos sacerdotes: "Levantem a arca da aliança e passem à frente do povo". Eles a levantaram e foram na frente.
7 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa ama, <<Yalung ngga, mǝ nǝ tita tsǝo, wu dum nǝ gulo a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat, ace mǝnana ɓǝà sǝlǝ ama, kǝla mana ǝn pa atà Musa ka, anggo sǝ mǝ nǝ pa atò.
7 E o Senhor disse a Josué: "Hoje começarei a exaltá-lo à vista de todo o Israel, para que saibam que estarei com você como estive com Moisés.
8 Banggi apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, ama: <Lang wu bwalǝna kun-gwanyi mala Nggeasala Jodan ngga, wu kùtí a mùr, sǝ wu cam nggam piu.> >>
8 Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: ‘Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio’ ".
9 Pǝlǝa Jesǝwa banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Wu yiu kani, wu kwakikir wun arǝ cau mala Yahweh, Ɓakuli ma'wun.
9 Então Josué disse aos israelitas: "Venham ouvir as palavras do Senhor, o seu Deus.
10 <<Ani sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama, Ɓakuli mǝyilǝmui ka, nda aɓalǝ wun, sǝ ɗǝm ngga, nǝ mǝsǝcau, nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Girgash, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Jebus, aɓadǝm wun.
10 Assim saberão que o Deus vivo está no meio de vocês e que certamente expulsará de diante de vocês os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Wu sǝni, Akwati Kùrcau mala Mǝtala ɓanza kat ka, ndo nǝ̀ aka wun dǝmba, nǝ̀ kùtí aɓa Nggeasala Jodan.
11 Vejam, a arca da aliança do Soberano de toda a terra atravessará o Jordão à frente de vocês.
12 Ado ka, wu twal aburana lum-nong-ɓari aɓalǝ atau mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu.
12 Agora, escolham doze israelitas, um de cada tribo.
13 Sǝ lang apǝris mǝnana à kǝ twal Akwati mala Yahweh, Mǝtala ɓanza kat, nǝ̀ tsǝk kusǝia a mùr mala Jodan ani ka, mùr mala Jodan mana kǝ ɓangŋa aban yiu ka, nǝ̀ kasǝa, pà nǝ̀ nggǝ ɓang ɗàng sǝ nǝ̀ ram gum-gum.>>
13 Quando os sacerdotes que carregam a arca do Senhor, o Soberano de toda a terra, puserem os pés no Jordão, a correnteza será represada e as águas formarão uma muralha".
14 Lang aɓwe nyìngŋǝ̀nà kàttì, ace ká yàllî mùr Jodan ngga, apǝris mana à twalkiyi Akwati Kùrcau ka, à akì aɓwe dǝmba aban o.
14 Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
15 A kúnì pwangiagir-ɓaban kǝla man adyan ngga, nda bàkú mana mùr-longŋa mala Nggeasala Jodan kǝ lumsǝna ban nǝi ka. Kat andǝ amani anggo ka, lang apǝris mana à twalkiyi Akwati, à yi bwalǝna Nggeasala Jodan, sǝ kusǝia jena kún mùr ani ka,
15 ( O Jordão transborda em ambas as margens na época da colheita. ) Assim que os sacerdotes que carregavam a arca da aliança chegaram ao Jordão e seus pés tocaram as águas,
16 — ausente —
16 a correnteza que descia parou de correr e formou uma muralha a grande distância, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zaretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Salgado, escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
17 — ausente —
17 Os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor ficaram parados em terra seca no meio do Jordão, enquanto todo o Israel passava, até que toda a nação o atravessou também em terra seca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.