Josué 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun tasǝ aburana ɓari, amǝ'shenzǝ-nzali, aɓa sǝmbǝrǝa a Shitim. Sǝ pea wia cau ama, <<Wu kyane, wu kya shenzǝ nzalinì, andǝ Jeriko.>> Pǝlǝa à wario sǝ à yi kúti a ɓala mala ɓè ɓwama mǝnana nda atarǝì, lùllǝì ama Rahap ka, sǝ à sulǝ abanì.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Cau wari aban murǝm Jeriko, ama, <<Sǝni, aɓea amǝ Isǝrayila yina kani yalung nǝ du man ace shenzǝ nzali mǝnia ka.>>
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Pǝlǝa murǝm Jeriko tasǝban nǝ mǝnia yì cau ka aban Rahap, ama, <<Pusǝ aburana mǝnana à yiu a bano, sǝ à yi kúti a ɓala mò ka, acemǝnana à yiu ace shenzǝ nzali man kat.>>
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Sǝama ɓwame ka warinanǝ aburana mǝnia ɓari ka kya sǝmbǝrǝnia. Pǝlǝa na ama, <<Mǝsǝcau, aburane yiu a banam, sǝ mim ngga ǝn súrǝ̀ ban mǝnana à pur kàm ngga ɗàng.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Lang malanǝ̀ bik bu-pwari mǝnana à nǝ̀ gìr kún nggea-là nǝi nǝ du ka, aburane puro. Ən súrǝ̀ ya bù-ban na à twalo sǝ à u ka ɗàng. Wu pyangnǝ atea akaurǝa, wun nǝ̀ bwaltea!>>
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 (Sǝ yì ka angŋa dǝmba eamsǝnia a múr-kurǝm sǝ sǝmbǝrǝnia a tǝrta akurri záng mǝnana anzǝia a múr-kurǝm ngga.)
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Nda aburana man puro aban ká pyangnǝata amǝ'shenzǝ-nzali man a njargula ká a Nggeasala Jodan a ban yálì nkaring mùr. Lang amǝ'pyangnǝatau umǝna ani ka, kún nggea-là ka à gìrì.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Kaniama aburana man nǝ̀ o a ntulo ka Rahap eau abania a múr-kurǝm,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝlǝna ama Yahweh pana wun mǝnia yì nzali ka, sǝ nggea ɓangciu ma'wun bwalǝna sǝm, sǝ ɗǝm ngga aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali mǝnia ka yilǝmia o ace ɓangga wun.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Sǝm ongŋǝna cè sonzǝo mala Nggeamùr Nzuno mǝnana Yahweh sonzǝì aɓadǝm wun lang wu purî ɓá nzali Masar, andǝ gir mǝnana wu pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, yià Sihon andǝ Og a nkaring Nggeasala Jodan, mǝnana wu kiɗikia kat-kat ka.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Lang sǝm okce ka, bum sǝm tùkimur, sǝ koyan ngga ɓabumi ɓungio atàcau ma'wun. Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nda Ɓakuli mana nda a kuli a murû, sǝ nda mana a ɓanza a nzali ka.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ado ka, ida wu kánbàm nǝ lullǝ Yahweh ama, kǝla mǝnana ǝn lǝmdǝa wun pěmǝɓoarne ka, wun gbal ka wun nǝ̀ lǝmdǝ pěmǝɓoarne arǝ ɓala mala tárrám. Wu pam gir'lǝmdǝa mǝɓafoe
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 ama, wun nǝ̀ amsǝ yilǝmi tárrám andǝ nggem andǝ amǝ'eambam, andǝ aɓwana mǝnana amalea na kat ka, sǝ wun nǝ̀ akmúr sǝm a bù lú.>>
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Sǝ aburane banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a arce tǝr yiu ma'sǝm raka, sǝm nǝ̀ lǝmdǝo pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau lang Yahweh nǝ̀ yia pà nzali mǝnia a ɓabù sǝm ngga. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-lueó ko amǝ'ɓala mò ka, sǝm gbal ka ɓǝ̀ sǝm wǔ.>>
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Nda Rahap sulǝia a nzali nǝ nggur a mǝsǝkurǝm ngga. (Ɓala male mǝnana duk kam ngga à ɓè arǝ sheran mala nggea-là.)
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Sǝ banggia wia ama, <<Wu dǝshi ban ankono, ace mǝnana amǝ'pyangnǝata wun ɓǝà kǝa kum wun ɗàng. Wu sǝmbǝrǝ kano nongŋo tàrú she ɓǝà nyarna ka. Nǝnzǝ́mò ka wun nǝ̀ gandǝ bwal njar ma'wun wun nǝ̀ o.>>
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Aburane ne wi ama, <<Kána mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng, sheɓǝ̀ a lumsǝna amǝnia yì acautsǝa ka:
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Lang sǝm yina nǝ rǝcandǝa mala lwa arǝ nzali ma'wun ngga, kùr mǝnia yì nggur mǝbangŋe ka arǝ mǝsǝkurǝm mǝnana a sulǝ sǝm kam a nzali ka, sǝ wu ramba à tárró, andǝ nggo, andǝ amǝ'eambo, andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a ɓala mala tárró ka, abanɓwáná a ɓala mò.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ɓwa mǝnana nying ɓala mò ka, yì na mǝnana wal ɓamurì ka. À pà nǝ̀ tsǝka sǝm cau arǝ sǝm aɓa mǝno ka ɗàng! Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka nda atò a ɓala sǝ mǝɓane kumi ka, nkile na amúr sǝm.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Sǝama ɓǝ̀ a pusǝta sǝm, a ne aɓwana gìr mǝnana sǝm yiu ace ka, kána mô mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng.>>
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Pǝlǝa Rahap bang ama, <<Kǝla mana cau ma'wun bang ngga, ɓǝ̀ do anggo.>> Nda tasǝia ɓǝà u ka, sǝ à bwal njar à o. Pǝlǝa kùr nggur mǝbangŋe arǝ mǝsǝkurǝm.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Lang à longŋa ka, à o amur ankono sǝ à kya ue kam nongŋo tàrú she lang amǝ'pyangnǝatea nyarna ka. Amǝ'pyangnǝatea altea arǝ abân kat a njargula sǝ à kumia ɗàng.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Pǝlǝa aburana mǝnia ɓari ka à nyare. À sulǝî múr ankono, à yì yàl a nkaring nggeasala sǝ à yiu aban Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun. À banggi wi gìr mǝnana kat kumia ka.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 À ne Jesǝwa ama, <<Ɓafo Yahweh pana nzali mǝnia kat ka a ɓabù sǝm! Aɓwana mǝnana à do a nzalinì kat ka yilǝmia na aɓa ǝn'o ace ɓangga sǝm!>>
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.