Josué 2

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun tasǝ aburana ɓari, amǝ'shenzǝ-nzali, aɓa sǝmbǝrǝa a Shitim. Sǝ pea wia cau ama, <<Wu kyane, wu kya shenzǝ nzalinì, andǝ Jeriko.>> Pǝlǝa à wario sǝ à yi kúti a ɓala mala ɓè ɓwama mǝnana nda atarǝì, lùllǝì ama Rahap ka, sǝ à sulǝ abanì.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Cau wari aban murǝm Jeriko, ama, <<Sǝni, aɓea amǝ Isǝrayila yina kani yalung nǝ du man ace shenzǝ nzali mǝnia ka.>>
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Pǝlǝa murǝm Jeriko tasǝban nǝ mǝnia yì cau ka aban Rahap, ama, <<Pusǝ aburana mǝnana à yiu a bano, sǝ à yi kúti a ɓala mò ka, acemǝnana à yiu ace shenzǝ nzali man kat.>>
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Sǝama ɓwame ka warinanǝ aburana mǝnia ɓari ka kya sǝmbǝrǝnia. Pǝlǝa na ama, <<Mǝsǝcau, aburane yiu a banam, sǝ mim ngga ǝn súrǝ̀ ban mǝnana à pur kàm ngga ɗàng.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Lang malanǝ̀ bik bu-pwari mǝnana à nǝ̀ gìr kún nggea-là nǝi nǝ du ka, aburane puro. Ən súrǝ̀ ya bù-ban na à twalo sǝ à u ka ɗàng. Wu pyangnǝ atea akaurǝa, wun nǝ̀ bwaltea!>>
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Sǝ yì ka angŋa dǝmba eamsǝnia a múr-kurǝm sǝ sǝmbǝrǝnia a tǝrta akurri záng mǝnana anzǝia a múr-kurǝm ngga.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Nda aburana man puro aban ká pyangnǝata amǝ'shenzǝ-nzali man a njargula ká a Nggeasala Jodan a ban yálì nkaring mùr. Lang amǝ'pyangnǝatau umǝna ani ka, kún nggea-là ka à gìrì.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Kaniama aburana man nǝ̀ o a ntulo ka Rahap eau abania a múr-kurǝm,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝlǝna ama Yahweh pana wun mǝnia yì nzali ka, sǝ nggea ɓangciu ma'wun bwalǝna sǝm, sǝ ɗǝm ngga aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali mǝnia ka yilǝmia o ace ɓangga wun.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Sǝm ongŋǝna cè sonzǝo mala Nggeamùr Nzuno mǝnana Yahweh sonzǝì aɓadǝm wun lang wu purî ɓá nzali Masar, andǝ gir mǝnana wu pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, yià Sihon andǝ Og a nkaring Nggeasala Jodan, mǝnana wu kiɗikia kat-kat ka.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Lang sǝm okce ka, bum sǝm tùkimur, sǝ koyan ngga ɓabumi ɓungio atàcau ma'wun. Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nda Ɓakuli mana nda a kuli a murû, sǝ nda mana a ɓanza a nzali ka.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Ado ka, ida wu kánbàm nǝ lullǝ Yahweh ama, kǝla mǝnana ǝn lǝmdǝa wun pěmǝɓoarne ka, wun gbal ka wun nǝ̀ lǝmdǝ pěmǝɓoarne arǝ ɓala mala tárrám. Wu pam gir'lǝmdǝa mǝɓafoe
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 ama, wun nǝ̀ amsǝ yilǝmi tárrám andǝ nggem andǝ amǝ'eambam, andǝ aɓwana mǝnana amalea na kat ka, sǝ wun nǝ̀ akmúr sǝm a bù lú.>>
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Sǝ aburane banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a arce tǝr yiu ma'sǝm raka, sǝm nǝ̀ lǝmdǝo pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau lang Yahweh nǝ̀ yia pà nzali mǝnia a ɓabù sǝm ngga. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-lueó ko amǝ'ɓala mò ka, sǝm gbal ka ɓǝ̀ sǝm wǔ.>>
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Nda Rahap sulǝia a nzali nǝ nggur a mǝsǝkurǝm ngga. (Ɓala male mǝnana duk kam ngga à ɓè arǝ sheran mala nggea-là.)
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Sǝ banggia wia ama, <<Wu dǝshi ban ankono, ace mǝnana amǝ'pyangnǝata wun ɓǝà kǝa kum wun ɗàng. Wu sǝmbǝrǝ kano nongŋo tàrú she ɓǝà nyarna ka. Nǝnzǝ́mò ka wun nǝ̀ gandǝ bwal njar ma'wun wun nǝ̀ o.>>
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Aburane ne wi ama, <<Kána mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng, sheɓǝ̀ a lumsǝna amǝnia yì acautsǝa ka:
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Lang sǝm yina nǝ rǝcandǝa mala lwa arǝ nzali ma'wun ngga, kùr mǝnia yì nggur mǝbangŋe ka arǝ mǝsǝkurǝm mǝnana a sulǝ sǝm kam a nzali ka, sǝ wu ramba à tárró, andǝ nggo, andǝ amǝ'eambo, andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a ɓala mala tárró ka, abanɓwáná a ɓala mò.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Ɓwa mǝnana nying ɓala mò ka, yì na mǝnana wal ɓamurì ka. À pà nǝ̀ tsǝka sǝm cau arǝ sǝm aɓa mǝno ka ɗàng! Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka nda atò a ɓala sǝ mǝɓane kumi ka, nkile na amúr sǝm.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Sǝama ɓǝ̀ a pusǝta sǝm, a ne aɓwana gìr mǝnana sǝm yiu ace ka, kána mô mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng.>>
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Pǝlǝa Rahap bang ama, <<Kǝla mana cau ma'wun bang ngga, ɓǝ̀ do anggo.>> Nda tasǝia ɓǝà u ka, sǝ à bwal njar à o. Pǝlǝa kùr nggur mǝbangŋe arǝ mǝsǝkurǝm.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Lang à longŋa ka, à o amur ankono sǝ à kya ue kam nongŋo tàrú she lang amǝ'pyangnǝatea nyarna ka. Amǝ'pyangnǝatea altea arǝ abân kat a njargula sǝ à kumia ɗàng.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Pǝlǝa aburana mǝnia ɓari ka à nyare. À sulǝî múr ankono, à yì yàl a nkaring nggeasala sǝ à yiu aban Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun. À banggi wi gìr mǝnana kat kumia ka.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 À ne Jesǝwa ama, <<Ɓafo Yahweh pana nzali mǝnia kat ka a ɓabù sǝm! Aɓwana mǝnana à do a nzalinì kat ka yilǝmia na aɓa ǝn'o ace ɓangga sǝm!>>
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.