Josué 2

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun tasǝ aburana ɓari, amǝ'shenzǝ-nzali, aɓa sǝmbǝrǝa a Shitim. Sǝ pea wia cau ama, <<Wu kyane, wu kya shenzǝ nzalinì, andǝ Jeriko.>> Pǝlǝa à wario sǝ à yi kúti a ɓala mala ɓè ɓwama mǝnana nda atarǝì, lùllǝì ama Rahap ka, sǝ à sulǝ abanì.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Cau wari aban murǝm Jeriko, ama, <<Sǝni, aɓea amǝ Isǝrayila yina kani yalung nǝ du man ace shenzǝ nzali mǝnia ka.>>
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Pǝlǝa murǝm Jeriko tasǝban nǝ mǝnia yì cau ka aban Rahap, ama, <<Pusǝ aburana mǝnana à yiu a bano, sǝ à yi kúti a ɓala mò ka, acemǝnana à yiu ace shenzǝ nzali man kat.>>
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Sǝama ɓwame ka warinanǝ aburana mǝnia ɓari ka kya sǝmbǝrǝnia. Pǝlǝa na ama, <<Mǝsǝcau, aburane yiu a banam, sǝ mim ngga ǝn súrǝ̀ ban mǝnana à pur kàm ngga ɗàng.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Lang malanǝ̀ bik bu-pwari mǝnana à nǝ̀ gìr kún nggea-là nǝi nǝ du ka, aburane puro. Ən súrǝ̀ ya bù-ban na à twalo sǝ à u ka ɗàng. Wu pyangnǝ atea akaurǝa, wun nǝ̀ bwaltea!>>
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 (Sǝ yì ka angŋa dǝmba eamsǝnia a múr-kurǝm sǝ sǝmbǝrǝnia a tǝrta akurri záng mǝnana anzǝia a múr-kurǝm ngga.)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Nda aburana man puro aban ká pyangnǝata amǝ'shenzǝ-nzali man a njargula ká a Nggeasala Jodan a ban yálì nkaring mùr. Lang amǝ'pyangnǝatau umǝna ani ka, kún nggea-là ka à gìrì.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Kaniama aburana man nǝ̀ o a ntulo ka Rahap eau abania a múr-kurǝm,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝlǝna ama Yahweh pana wun mǝnia yì nzali ka, sǝ nggea ɓangciu ma'wun bwalǝna sǝm, sǝ ɗǝm ngga aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali mǝnia ka yilǝmia o ace ɓangga wun.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Sǝm ongŋǝna cè sonzǝo mala Nggeamùr Nzuno mǝnana Yahweh sonzǝì aɓadǝm wun lang wu purî ɓá nzali Masar, andǝ gir mǝnana wu pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, yià Sihon andǝ Og a nkaring Nggeasala Jodan, mǝnana wu kiɗikia kat-kat ka.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Lang sǝm okce ka, bum sǝm tùkimur, sǝ koyan ngga ɓabumi ɓungio atàcau ma'wun. Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nda Ɓakuli mana nda a kuli a murû, sǝ nda mana a ɓanza a nzali ka.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ado ka, ida wu kánbàm nǝ lullǝ Yahweh ama, kǝla mǝnana ǝn lǝmdǝa wun pěmǝɓoarne ka, wun gbal ka wun nǝ̀ lǝmdǝ pěmǝɓoarne arǝ ɓala mala tárrám. Wu pam gir'lǝmdǝa mǝɓafoe
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ama, wun nǝ̀ amsǝ yilǝmi tárrám andǝ nggem andǝ amǝ'eambam, andǝ aɓwana mǝnana amalea na kat ka, sǝ wun nǝ̀ akmúr sǝm a bù lú.>>
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Sǝ aburane banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a arce tǝr yiu ma'sǝm raka, sǝm nǝ̀ lǝmdǝo pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau lang Yahweh nǝ̀ yia pà nzali mǝnia a ɓabù sǝm ngga. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-lueó ko amǝ'ɓala mò ka, sǝm gbal ka ɓǝ̀ sǝm wǔ.>>
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Nda Rahap sulǝia a nzali nǝ nggur a mǝsǝkurǝm ngga. (Ɓala male mǝnana duk kam ngga à ɓè arǝ sheran mala nggea-là.)
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Sǝ banggia wia ama, <<Wu dǝshi ban ankono, ace mǝnana amǝ'pyangnǝata wun ɓǝà kǝa kum wun ɗàng. Wu sǝmbǝrǝ kano nongŋo tàrú she ɓǝà nyarna ka. Nǝnzǝ́mò ka wun nǝ̀ gandǝ bwal njar ma'wun wun nǝ̀ o.>>
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Aburane ne wi ama, <<Kána mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng, sheɓǝ̀ a lumsǝna amǝnia yì acautsǝa ka:
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Lang sǝm yina nǝ rǝcandǝa mala lwa arǝ nzali ma'wun ngga, kùr mǝnia yì nggur mǝbangŋe ka arǝ mǝsǝkurǝm mǝnana a sulǝ sǝm kam a nzali ka, sǝ wu ramba à tárró, andǝ nggo, andǝ amǝ'eambo, andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a ɓala mala tárró ka, abanɓwáná a ɓala mò.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Ɓwa mǝnana nying ɓala mò ka, yì na mǝnana wal ɓamurì ka. À pà nǝ̀ tsǝka sǝm cau arǝ sǝm aɓa mǝno ka ɗàng! Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka nda atò a ɓala sǝ mǝɓane kumi ka, nkile na amúr sǝm.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Sǝama ɓǝ̀ a pusǝta sǝm, a ne aɓwana gìr mǝnana sǝm yiu ace ka, kána mô mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng.>>
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Pǝlǝa Rahap bang ama, <<Kǝla mana cau ma'wun bang ngga, ɓǝ̀ do anggo.>> Nda tasǝia ɓǝà u ka, sǝ à bwal njar à o. Pǝlǝa kùr nggur mǝbangŋe arǝ mǝsǝkurǝm.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Lang à longŋa ka, à o amur ankono sǝ à kya ue kam nongŋo tàrú she lang amǝ'pyangnǝatea nyarna ka. Amǝ'pyangnǝatea altea arǝ abân kat a njargula sǝ à kumia ɗàng.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Pǝlǝa aburana mǝnia ɓari ka à nyare. À sulǝî múr ankono, à yì yàl a nkaring nggeasala sǝ à yiu aban Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun. À banggi wi gìr mǝnana kat kumia ka.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 À ne Jesǝwa ama, <<Ɓafo Yahweh pana nzali mǝnia kat ka a ɓabù sǝm! Aɓwana mǝnana à do a nzalinì kat ka yilǝmia na aɓa ǝn'o ace ɓangga sǝm!>>
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.