Josué 2
mbu (MBU) vs BKJ
1 Pǝlǝa Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun tasǝ aburana ɓari, amǝ'shenzǝ-nzali, aɓa sǝmbǝrǝa a Shitim. Sǝ pea wia cau ama, <<Wu kyane, wu kya shenzǝ nzalinì, andǝ Jeriko.>> Pǝlǝa à wario sǝ à yi kúti a ɓala mala ɓè ɓwama mǝnana nda atarǝì, lùllǝì ama Rahap ka, sǝ à sulǝ abanì.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Cau wari aban murǝm Jeriko, ama, <<Sǝni, aɓea amǝ Isǝrayila yina kani yalung nǝ du man ace shenzǝ nzali mǝnia ka.>>
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Pǝlǝa murǝm Jeriko tasǝban nǝ mǝnia yì cau ka aban Rahap, ama, <<Pusǝ aburana mǝnana à yiu a bano, sǝ à yi kúti a ɓala mò ka, acemǝnana à yiu ace shenzǝ nzali man kat.>>
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Sǝama ɓwame ka warinanǝ aburana mǝnia ɓari ka kya sǝmbǝrǝnia. Pǝlǝa na ama, <<Mǝsǝcau, aburane yiu a banam, sǝ mim ngga ǝn súrǝ̀ ban mǝnana à pur kàm ngga ɗàng.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Lang malanǝ̀ bik bu-pwari mǝnana à nǝ̀ gìr kún nggea-là nǝi nǝ du ka, aburane puro. Ən súrǝ̀ ya bù-ban na à twalo sǝ à u ka ɗàng. Wu pyangnǝ atea akaurǝa, wun nǝ̀ bwaltea!>>
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 (Sǝ yì ka angŋa dǝmba eamsǝnia a múr-kurǝm sǝ sǝmbǝrǝnia a tǝrta akurri záng mǝnana anzǝia a múr-kurǝm ngga.)
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Nda aburana man puro aban ká pyangnǝata amǝ'shenzǝ-nzali man a njargula ká a Nggeasala Jodan a ban yálì nkaring mùr. Lang amǝ'pyangnǝatau umǝna ani ka, kún nggea-là ka à gìrì.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Kaniama aburana man nǝ̀ o a ntulo ka Rahap eau abania a múr-kurǝm,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝlǝna ama Yahweh pana wun mǝnia yì nzali ka, sǝ nggea ɓangciu ma'wun bwalǝna sǝm, sǝ ɗǝm ngga aɓwana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali mǝnia ka yilǝmia o ace ɓangga wun.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Sǝm ongŋǝna cè sonzǝo mala Nggeamùr Nzuno mǝnana Yahweh sonzǝì aɓadǝm wun lang wu purî ɓá nzali Masar, andǝ gir mǝnana wu pàkkî amurǝma ɓari mala amǝ'Amor, yià Sihon andǝ Og a nkaring Nggeasala Jodan, mǝnana wu kiɗikia kat-kat ka.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Lang sǝm okce ka, bum sǝm tùkimur, sǝ koyan ngga ɓabumi ɓungio atàcau ma'wun. Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun ngga, nda Ɓakuli mana nda a kuli a murû, sǝ nda mana a ɓanza a nzali ka.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ado ka, ida wu kánbàm nǝ lullǝ Yahweh ama, kǝla mǝnana ǝn lǝmdǝa wun pěmǝɓoarne ka, wun gbal ka wun nǝ̀ lǝmdǝ pěmǝɓoarne arǝ ɓala mala tárrám. Wu pam gir'lǝmdǝa mǝɓafoe
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 ama, wun nǝ̀ amsǝ yilǝmi tárrám andǝ nggem andǝ amǝ'eambam, andǝ aɓwana mǝnana amalea na kat ka, sǝ wun nǝ̀ akmúr sǝm a bù lú.>>
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Sǝ aburane banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a arce tǝr yiu ma'sǝm raka, sǝm nǝ̀ lǝmdǝo pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau lang Yahweh nǝ̀ yia pà nzali mǝnia a ɓabù sǝm ngga. Ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-lueó ko amǝ'ɓala mò ka, sǝm gbal ka ɓǝ̀ sǝm wǔ.>>
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Nda Rahap sulǝia a nzali nǝ nggur a mǝsǝkurǝm ngga. (Ɓala male mǝnana duk kam ngga à ɓè arǝ sheran mala nggea-là.)
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Sǝ banggia wia ama, <<Wu dǝshi ban ankono, ace mǝnana amǝ'pyangnǝata wun ɓǝà kǝa kum wun ɗàng. Wu sǝmbǝrǝ kano nongŋo tàrú she ɓǝà nyarna ka. Nǝnzǝ́mò ka wun nǝ̀ gandǝ bwal njar ma'wun wun nǝ̀ o.>>
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Aburane ne wi ama, <<Kána mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng, sheɓǝ̀ a lumsǝna amǝnia yì acautsǝa ka:
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Lang sǝm yina nǝ rǝcandǝa mala lwa arǝ nzali ma'wun ngga, kùr mǝnia yì nggur mǝbangŋe ka arǝ mǝsǝkurǝm mǝnana a sulǝ sǝm kam a nzali ka, sǝ wu ramba à tárró, andǝ nggo, andǝ amǝ'eambo, andǝ aɓwana mǝnana kat à ndanǝdo a ɓala mala tárró ka, abanɓwáná a ɓala mò.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Ɓwa mǝnana nying ɓala mò ka, yì na mǝnana wal ɓamurì ka. À pà nǝ̀ tsǝka sǝm cau arǝ sǝm aɓa mǝno ka ɗàng! Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka nda atò a ɓala sǝ mǝɓane kumi ka, nkile na amúr sǝm.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Sǝama ɓǝ̀ a pusǝta sǝm, a ne aɓwana gìr mǝnana sǝm yiu ace ka, kána mô mǝnia a tsǝk sǝm, sǝm kánbo ka, pà nǝ̀ bwal sǝm ɗàng.>>
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Pǝlǝa Rahap bang ama, <<Kǝla mana cau ma'wun bang ngga, ɓǝ̀ do anggo.>> Nda tasǝia ɓǝà u ka, sǝ à bwal njar à o. Pǝlǝa kùr nggur mǝbangŋe arǝ mǝsǝkurǝm.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Lang à longŋa ka, à o amur ankono sǝ à kya ue kam nongŋo tàrú she lang amǝ'pyangnǝatea nyarna ka. Amǝ'pyangnǝatea altea arǝ abân kat a njargula sǝ à kumia ɗàng.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Pǝlǝa aburana mǝnia ɓari ka à nyare. À sulǝî múr ankono, à yì yàl a nkaring nggeasala sǝ à yiu aban Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun. À banggi wi gìr mǝnana kat kumia ka.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 À ne Jesǝwa ama, <<Ɓafo Yahweh pana nzali mǝnia kat ka a ɓabù sǝm! Aɓwana mǝnana à do a nzalinì kat ka yilǝmia na aɓa ǝn'o ace ɓangga sǝm!>>
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.