Josué 24
mbu (MBU) vs NVT
1 Jesǝwa ram atau mala Isǝrayila kat a Shekem sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amúrû, andǝ amǝ'ɓashi, andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala Isǝrayila. Sǝ à yinǝ ɓamuria aɓadǝm Yahweh.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Sǝ Jesǝwa banggi aɓwe kat ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila bang ama, <A pwarian ngga, aká-wun do a nkaring Yiufǝretis, sǝ à kpata aɓea aɓakuli. Mwashat atà amǝno yì aká-wun ngga nda Tera tár a Ibǝrayim andǝ Naho.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Pǝlǝa ǝn twal kà wun Ibǝrayim a nkaring Mùr Yiufǝretis sǝ ǝn gingnǝi aɓa nzali Kan'ana puppup, sǝ ǝn tsǝk amǝkè làkkì pas. Ən pe wi Ishaku.
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 Sǝ mala Ishaku ka, ǝn pe wi Yakupu andǝ Isǝwa. Sǝ ǝn pe Isǝwa nzali múr-nkono Seyir ɓǝ̀ duk girkuma male, sǝama Yakupu andǝ amuni ka, à o a Masar.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 << <Pǝlǝa ǝn túr Musa andǝ Haruna, sǝ ǝn yinǝ gìr'mur'mwana amúr Masar nǝ gir mǝnana ǝn pê aɓalǝi ka, sǝ nǝnzǝ́mò ka ǝn pusǝ wun, wu purî ɓalǝi.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Lang ǝn pusǝ aká wun, à purî Masar ka, à yi bik Nggeamùr Nzuno. Sǝ amǝ Masar pǝrta aká-wun nǝ awaru-pǝr andǝ amǝ'pǝ̀r, aban ká a Nggeamùr Nzuno.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Sǝ lang à ɓua abanam Mim Yahweh ka, ǝn tsǝk pǝndǝa anrea andǝ amǝ Masar. Ən tsǝk nggeamùr eau amúr amǝ Masar, sǝ gìr amúrià; wu sǝni nǝ mǝsǝ wun yì gìr mǝnana ǝn pe a Masar ka. Sǝ wu do a ɓabondo banì sauwa.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 << <Pǝlǝa ǝn yinǝ wun a nzali mala amǝ'Amor, mǝnana à do a ɓè nkaring mala Jodan ngga. À munǝ arǝ wun, sǝ ǝn tasǝia a ɓabù wun, sǝ wu ak nzali malea pǝlǝ girkuma ma'wun.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Pǝlǝa Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala Mowap, loasǝ munǝo arǝ Isǝrayila. Sǝ túrban à tunǝ Bil'am muna-ɓwabura mala Beyo acemǝnana ɓǝ̀ sú wun ngga,
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 sǝama ǝn kwakikiram arǝ Bil'am ɗàng. Yale yì ka tsǝka wun bù. Nda ǝn amsǝ wun a ɓabuì.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 << <Sǝ wu yàlî Jodan, wu yiu a Jeriko, sǝ aburana mala Jeriko munǝ arǝ wun, sǝ anggo gbal amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Girgash, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus. Sǝ ǝn tasǝia a ɓabù wun.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Aɓa ká ma'wun ngga, ǝn tasǝ amǝ'ta-nta a ɓadǝm wun mǝnana à pǝr amurǝma ɓari mala amǝ'Amor ka; pà nǝ anggeabyau ko amundi ma'wun sǝ wu kum mǝnia yì limurǝm ngga ɗàng.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Ən pa wun nzali mǝnana wu tanni ace raka, andǝ anggea-là mǝnana wun nǝ̀ ɓeǎ raka, sǝ wu do aɓalǝia. Wu lì aɓǝla-nggun mala aɓaban-anap andǝ amala aɓaban olif mǝnana wun nda wu pandǝ raka.>
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 <<Ado ka, wu ɓanggi Yahweh sǝ wu kpate nǝ ɓabum mwashat, sǝ aɓa mǝsǝcau. Wu sukki aɓakuli mǝnana aká-wun kpatea a nkaring Nggeasala Yiufǝretis, sǝ a Masar ka, sǝ wu kpata Yahweh.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Sǝ ɓǝ̀ kpata Yahweh ka, ɓealɓikea na a mǝsǝ wun ngga, wu twal yalung, ɓwa mǝnana wun nǝ̀ kpate ka, ko aɓakuli mǝnana aká-wun peri abania a bù-nzali mǝnana a nkaring Nggeasala Yiufǝretis ka, ko aɓakuli mala amǝ'Amor, nzali mǝnana wu ndanǝdo aɓalǝi ka. Sǝama mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem ngga, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh.>>
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Pǝlǝa aɓwe ear ama <<Ɓǝ̀ sappi ban sǝm yi mana sǝm nǝ̀ ɗeki Yahweh, sǝ sǝm nǝ̀ kpata aɓea aɓakuli ka,
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm nda mǝnana pusǝ sǝm, sǝnǝ aká-sǝm aɓa nzali Masar, aɓa ɓala mala doguro, sǝ yì nda mǝnana pakki amǝno yì agir-lǝmdǝa mǝgulke ka, a mǝsǝ sǝm. Yál sǝm arǝ anjar mǝnana kat sǝm wari kam ngga, sǝ aɓalǝ aɓwapǝndǝa mǝnana sǝm kùtí nǝbania ka.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Sǝ Yahweh pǝr aɓwapǝndǝa kat aɓadǝm sǝm, yì amǝ'Amor mǝnana à do a nzalinì ka. Acemani ka, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh, acemǝnana yì ka nda Ɓakuli ma'sǝm.>>
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Sǝ Jesǝwa banggi aɓwe ama, <<Wu pà wu nǝ̀ gandǝ kpata Yahweh ɗàng, acemǝnana yì ka Ɓakuli mǝfele na. Ɓakuli mǝ'mɓali na; pà nǝ̀ twala-wun-ban amgbicau ma'wun ko acauɓikea ma'wun ɗàng.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Ɓǝ̀ wu ɗeki Yahweh sǝ wu kpata abǝri aɓakuli ka, yì ka nǝ̀ pǝlǝa arǝ wun, nǝ̀ pàkka wun mǝɓane, sǝ nǝ̀ kiɗiki wun, kat andǝ amani ama ɗiɗyal ka, pàngŋǝ́nà wun mǝɓoarne ka.>>
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Sǝ aɓwe eari Jesǝwa ama <<Awo, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh.>>
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Pǝlǝa Jesǝwa banggi aɓwe ama <<Wu nda ka amǝ'nakún arǝ ɓamurǝ wun ama wu twalna Yahweh, wun nǝ̀ kpate.>> Sǝ à ear ama, <<E, sǝm nda ka amǝ'nakún!>>
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Jesǝwa na ama, <<Ado ka, wu vwakibu wun arǝ abǝri aɓakuli mǝnana aɓalǝ wun ngga, sǝ wu pà ɓabum wun aban Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila.>>
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Sǝ aɓwe ne Jesǝwa ama, <<Yahweh Ɓakuli ma'sǝm na sǝm nǝ̀ kpate, sǝ gì na sǝm nǝ̀ oè ka.>>
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Anggo sǝ Jesǝwa kùrcau nǝ aɓwe a pwari mǝno, sǝ tsǝkia wia anzongcau andǝ angguracau a Shekem.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Sǝ Jesǝwa gilǝ amǝnia yì acau ka aɓa Malǝmce Nggurcau mala Ɓakuli. Sǝ twal tali mǝgule, tamsǝi a tǝrta nggun mǝgule mǝnana nda tù nǝ ban Taragula mala Yahweh ka.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Sǝ Jesǝwa ne aɓwe kat ama, <<Wu sǝni, mǝnia yì tali ka, nǝ̀ duk girnakun arǝ sǝm, acemǝnana ongŋǝna acau mǝnana kat Yahweh bangga sǝm ngga. Acemani ka, nǝ̀ duk girnakun arǝ wun, ace mgbàllì wun arǝ tǝmce Ɓakuli ma'wun.>>
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Pǝlǝa Jesǝwa mesǝ aɓwe ɓǝà o, koyan ngga a nzali liɓala male.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Anzǝm amǝnia yì agir ka, Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, guro mala Yahweh wǔ, lang bwalǝna pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Sǝ à tsǝk luí a nzali liɓala male a Timnat-Sera, mǝnana nda a nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga, nǝ njar-nza mala Nkono Gash.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Amǝ Isǝrayila kpata Yahweh aɓa do-yilǝmu mala Jesǝwa kat, sǝ aɓalǝ anonggio kat mala aɓwana-mǝgule mǝnana à ueo nǝyilǝmu anzǝm lú mala Jesǝwa, sǝ à sǝlǝnace túró mǝnana kat Yahweh pè ace Isǝrayila ka.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Sǝ mala amú Yisǝfu mǝnana amǝ Isǝrayila pwania a Masar ka, à tsǝia a Shekem, a ɓaban mǝnana Yakupu kúrô a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem nǝ agbatali bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat ka (100). Banì duk nzali liɓala mala amǝkà Yisǝfu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Sǝ Eleaza muna-ɓwabura mala Haruna wǔ, sǝ à tsǝkbani a Gibiya, là mala muna-ɓwabura male Finehas, mǝnana à pe wi a nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.