Josué 24

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesǝwa ram atau mala Isǝrayila kat a Shekem sǝ tunǝ aɓwana-mǝgule, andǝ amúrû, andǝ amǝ'ɓashi, andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala Isǝrayila. Sǝ à yinǝ ɓamuria aɓadǝm Yahweh.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Sǝ Jesǝwa banggi aɓwe kat ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila bang ama, <A pwarian ngga, aká-wun do a nkaring Yiufǝretis, sǝ à kpata aɓea aɓakuli. Mwashat atà amǝno yì aká-wun ngga nda Tera tár a Ibǝrayim andǝ Naho.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Pǝlǝa ǝn twal kà wun Ibǝrayim a nkaring Mùr Yiufǝretis sǝ ǝn gingnǝi aɓa nzali Kan'ana puppup, sǝ ǝn tsǝk amǝkè làkkì pas. Ən pe wi Ishaku.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 Sǝ mala Ishaku ka, ǝn pe wi Yakupu andǝ Isǝwa. Sǝ ǝn pe Isǝwa nzali múr-nkono Seyir ɓǝ̀ duk girkuma male, sǝama Yakupu andǝ amuni ka, à o a Masar.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 << <Pǝlǝa ǝn túr Musa andǝ Haruna, sǝ ǝn yinǝ gìr'mur'mwana amúr Masar nǝ gir mǝnana ǝn pê aɓalǝi ka, sǝ nǝnzǝ́mò ka ǝn pusǝ wun, wu purî ɓalǝi.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Lang ǝn pusǝ aká wun, à purî Masar ka, à yi bik Nggeamùr Nzuno. Sǝ amǝ Masar pǝrta aká-wun nǝ awaru-pǝr andǝ amǝ'pǝ̀r, aban ká a Nggeamùr Nzuno.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 Sǝ lang à ɓua abanam Mim Yahweh ka, ǝn tsǝk pǝndǝa anrea andǝ amǝ Masar. Ən tsǝk nggeamùr eau amúr amǝ Masar, sǝ gìr amúrià; wu sǝni nǝ mǝsǝ wun yì gìr mǝnana ǝn pe a Masar ka. Sǝ wu do a ɓabondo banì sauwa.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 << <Pǝlǝa ǝn yinǝ wun a nzali mala amǝ'Amor, mǝnana à do a ɓè nkaring mala Jodan ngga. À munǝ arǝ wun, sǝ ǝn tasǝia a ɓabù wun, sǝ wu ak nzali malea pǝlǝ girkuma ma'wun.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Pǝlǝa Balak muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm mala Mowap, loasǝ munǝo arǝ Isǝrayila. Sǝ túrban à tunǝ Bil'am muna-ɓwabura mala Beyo acemǝnana ɓǝ̀ sú wun ngga,
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 sǝama ǝn kwakikiram arǝ Bil'am ɗàng. Yale yì ka tsǝka wun bù. Nda ǝn amsǝ wun a ɓabuì.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 << <Sǝ wu yàlî Jodan, wu yiu a Jeriko, sǝ aburana mala Jeriko munǝ arǝ wun, sǝ anggo gbal amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Girgash, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus. Sǝ ǝn tasǝia a ɓabù wun.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Aɓa ká ma'wun ngga, ǝn tasǝ amǝ'ta-nta a ɓadǝm wun mǝnana à pǝr amurǝma ɓari mala amǝ'Amor ka; pà nǝ anggeabyau ko amundi ma'wun sǝ wu kum mǝnia yì limurǝm ngga ɗàng.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Ən pa wun nzali mǝnana wu tanni ace raka, andǝ anggea-là mǝnana wun nǝ̀ ɓeǎ raka, sǝ wu do aɓalǝia. Wu lì aɓǝla-nggun mala aɓaban-anap andǝ amala aɓaban olif mǝnana wun nda wu pandǝ raka.>
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 <<Ado ka, wu ɓanggi Yahweh sǝ wu kpate nǝ ɓabum mwashat, sǝ aɓa mǝsǝcau. Wu sukki aɓakuli mǝnana aká-wun kpatea a nkaring Nggeasala Yiufǝretis, sǝ a Masar ka, sǝ wu kpata Yahweh.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Sǝ ɓǝ̀ kpata Yahweh ka, ɓealɓikea na a mǝsǝ wun ngga, wu twal yalung, ɓwa mǝnana wun nǝ̀ kpate ka, ko aɓakuli mǝnana aká-wun peri abania a bù-nzali mǝnana a nkaring Nggeasala Yiufǝretis ka, ko aɓakuli mala amǝ'Amor, nzali mǝnana wu ndanǝdo aɓalǝi ka. Sǝama mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem ngga, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh.>>
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Pǝlǝa aɓwe ear ama <<Ɓǝ̀ sappi ban sǝm yi mana sǝm nǝ̀ ɗeki Yahweh, sǝ sǝm nǝ̀ kpata aɓea aɓakuli ka,
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm nda mǝnana pusǝ sǝm, sǝnǝ aká-sǝm aɓa nzali Masar, aɓa ɓala mala doguro, sǝ yì nda mǝnana pakki amǝno yì agir-lǝmdǝa mǝgulke ka, a mǝsǝ sǝm. Yál sǝm arǝ anjar mǝnana kat sǝm wari kam ngga, sǝ aɓalǝ aɓwapǝndǝa mǝnana sǝm kùtí nǝbania ka.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Sǝ Yahweh pǝr aɓwapǝndǝa kat aɓadǝm sǝm, yì amǝ'Amor mǝnana à do a nzalinì ka. Acemani ka, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh, acemǝnana yì ka nda Ɓakuli ma'sǝm.>>
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Sǝ Jesǝwa banggi aɓwe ama, <<Wu pà wu nǝ̀ gandǝ kpata Yahweh ɗàng, acemǝnana yì ka Ɓakuli mǝfele na. Ɓakuli mǝ'mɓali na; pà nǝ̀ twala-wun-ban amgbicau ma'wun ko acauɓikea ma'wun ɗàng.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Ɓǝ̀ wu ɗeki Yahweh sǝ wu kpata abǝri aɓakuli ka, yì ka nǝ̀ pǝlǝa arǝ wun, nǝ̀ pàkka wun mǝɓane, sǝ nǝ̀ kiɗiki wun, kat andǝ amani ama ɗiɗyal ka, pàngŋǝ́nà wun mǝɓoarne ka.>>
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Sǝ aɓwe eari Jesǝwa ama <<Awo, sǝm nǝ̀ kpata Yahweh.>>
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Pǝlǝa Jesǝwa banggi aɓwe ama <<Wu nda ka amǝ'nakún arǝ ɓamurǝ wun ama wu twalna Yahweh, wun nǝ̀ kpate.>> Sǝ à ear ama, <<E, sǝm nda ka amǝ'nakún!>>
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Jesǝwa na ama, <<Ado ka, wu vwakibu wun arǝ abǝri aɓakuli mǝnana aɓalǝ wun ngga, sǝ wu pà ɓabum wun aban Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila.>>
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Sǝ aɓwe ne Jesǝwa ama, <<Yahweh Ɓakuli ma'sǝm na sǝm nǝ̀ kpate, sǝ gì na sǝm nǝ̀ oè ka.>>
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Anggo sǝ Jesǝwa kùrcau nǝ aɓwe a pwari mǝno, sǝ tsǝkia wia anzongcau andǝ angguracau a Shekem.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Sǝ Jesǝwa gilǝ amǝnia yì acau ka aɓa Malǝmce Nggurcau mala Ɓakuli. Sǝ twal tali mǝgule, tamsǝi a tǝrta nggun mǝgule mǝnana nda tù nǝ ban Taragula mala Yahweh ka.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Sǝ Jesǝwa ne aɓwe kat ama, <<Wu sǝni, mǝnia yì tali ka, nǝ̀ duk girnakun arǝ sǝm, acemǝnana ongŋǝna acau mǝnana kat Yahweh bangga sǝm ngga. Acemani ka, nǝ̀ duk girnakun arǝ wun, ace mgbàllì wun arǝ tǝmce Ɓakuli ma'wun.>>
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Pǝlǝa Jesǝwa mesǝ aɓwe ɓǝà o, koyan ngga a nzali liɓala male.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Anzǝm amǝnia yì agir ka, Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, guro mala Yahweh wǔ, lang bwalǝna pǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lum (110) ngga.
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Sǝ à tsǝk luí a nzali liɓala male a Timnat-Sera, mǝnana nda a nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga, nǝ njar-nza mala Nkono Gash.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Amǝ Isǝrayila kpata Yahweh aɓa do-yilǝmu mala Jesǝwa kat, sǝ aɓalǝ anonggio kat mala aɓwana-mǝgule mǝnana à ueo nǝyilǝmu anzǝm lú mala Jesǝwa, sǝ à sǝlǝnace túró mǝnana kat Yahweh pè ace Isǝrayila ka.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Sǝ mala amú Yisǝfu mǝnana amǝ Isǝrayila pwania a Masar ka, à tsǝia a Shekem, a ɓaban mǝnana Yakupu kúrô a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem nǝ agbatali bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat ka (100). Banì duk nzali liɓala mala amǝkà Yisǝfu.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Sǝ Eleaza muna-ɓwabura mala Haruna wǔ, sǝ à tsǝkbani a Gibiya, là mala muna-ɓwabura male Finehas, mǝnana à pe wi a nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.