Josué 21
mbu (MBU) vs NTLH
1 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala amǝ'Lawi sung tù aban Eleaza yì pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila.
1 — ausente —
2 À bangcau nǝia a Shilo a nzali Kan'ana ama, <<Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ama ɓǝà pà sǝm anggea-là mǝnana sǝm nǝ̀ do aɓalǝia, atārǝia andǝ anzali-yálgìr malea ace agirkusǝu ma'sǝm.>>
2 — ausente —
3 Nda amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi amǝnia yì anggea-là nǝ anzali-yálgìr malea mǝnana à kasǝa aɓalǝ anzali liɓala malea ka, kǝla mǝnana nzongcau mala Yahweh bang ngga.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Bwal-shishar mǝdǝmbe kpa amur anggurkwar mala amǝ'Kohat. Nda amǝ'Lawi mǝnia mǝnana amǝkà Haruna na ka, à kum anggea-là lum-nong-tàrú a bù atau mala Yahuda, andǝ Shimiyon andǝ Benjami, nǝ bwal-shishar.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Acili amǝ'Kohat ka, à kum anggea-là lum a bù tàu mala Ifǝrem, andǝ tàu mala Dan, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, nǝ bwal-shishar.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Amǝ'Gashon ngga, à kum anggea-là lum-nong-tàrú, nǝ bwal-shishar, a bù anggurkwar aɓa tàu mala Isaka, aɓa tàu mala Asha, aɓa tàu mala Naftali, sǝ aɓa gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, a Bashan.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à kum anggea-là lum-nong-ɓari a bù tàu mala Ruben, tàu mala Gad, andǝ tàu mala Zebulu.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Amǝnia yì anggea-là andǝ anzali-yálgìr malea ka, amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi, nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ka.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Anggea-là mǝnia à tunǝ alullǝia aɓalǝ abu-nzali mala tàu mala Yahuda andǝ mala tàu mala Shimiyon ngga,
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 à pè amǝkà Haruna mǝnana à pur aɓa mwashat atà anggurkwar mala amǝ'Kohat, a tàu mala Lawi ka, acemǝnana bwal-shishar mǝdǝmbe ka, kpa amúrià.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 À pea wia Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝi nǝ lullǝ Arba yì tár Anak, sǝ adyan ngga à tunǝi ama Hebǝron ngga, aɓa nzali múr-ankono mala amǝ Yahuda, atārǝia andǝ anzali-yálgìr male mǝnana à kàrì ka.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Sǝama, aɓaban andǝ amuna-là mǝnana à kàrì nggea-lê ka, à angŋa dǝmba à pànî Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kǝla girkuma male.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Tsǝà amur Hebǝron (mǝnana nda mwashat atà anggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male ka, à pè amǝ'kà Haruna Libna nǝ anzali-yálgìr male,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 andǝ Jatǝr nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Eshtemowa nǝ anzali-yálgìr male,
14 Jatir, Estemoa,
15 andǝ Holon nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Debir nǝ anzali-yálgìr male,
15 Holom, Debir,
16 andǝ Ayin nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Jutta nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Shemesh nǝ anzali-yálgìr male; anggea-là tongno-nong-ine mǝnana à twalia aɓalǝ abú-nzali mala atau man ɓari ka.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 — ausente —
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 — ausente —
18 Anatote e Almom.
19 Anggea-là kat mala amǝkà Haruna, yì pǝris ka, à nda lum-nong-tàrú nǝ anzali-yálgìr malea.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea, mǝnana amǝ'Lawi na ka, à pea wia anggea-là aɓa bu-nzali mala tàu mala Ifǝrem.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 À pea wia Shekem, nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka, nǝ anzali-yálgìr male, aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, andǝ Geza nǝ anzali-yálgìr male,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 andǝ Kipzeyim nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Horon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 — ausente —
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 — ausente —
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à pea wia Ta'anak nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Gat-Rimon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ɓari.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea ka à pea wia anggea-là lum, nǝ anzali-yálgìr malea.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Amǝ'Gashon, ɓè nggurkwar atà anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à pea wia anggea-là ɓari aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa: Golan aɓa nzali Bashan (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka), sǝ Beeshtera; komǝye atea ka nǝ anzali-yálgìr male.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Isaka ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kishon nǝ anzali-yálgìr male, Daberat nǝ anzali-yálgìr male,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jarmut nǝ anzali-yálgìr male, sǝ En-Ganim nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Asha ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Mishal nǝ anzali-yálgìr male, Abdon nǝ anzali-yálgìr male,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 Helkat nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Rehop nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Naftali ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kedesh a Galili (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Hamot-dor nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Kartan nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là tàrú.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Anggea-là mǝnana kat amǝ'Gashon arǝ anggurkwar malea à kum ngga, anggea-là lum-nong-tàrú na, nǝ anzali-yálgìr malea.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Acili amǝ'Lawi, yì amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka aɓa bù-nzali mala tàu mala Zebulu: Jokneyam nǝ anzali-yálgìr male, Karta nǝ anzali-yálgìr male,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 Dimna nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Nahalal nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Ruben ngga, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Beza nǝ anzali-yálgìr male, Jahaz nǝ anzali-yálgìr male,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 Kedemot nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Mefaat nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Gad ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Ramot aɓa Gilǝyat (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Mahanayim nǝ anzali-yálgìr male,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 Heshbon nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Jaza nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine na kat-kat.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Anggea-là mǝnana kat à pè amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea, mǝnana à ueo aɓalǝ acili anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à nda lum-nong-ɓari.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Anggea-là mala amǝ'Lawi kat aɓalǝ agirkuma mala amǝ Isǝrayila ka, anggea-là lumi-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (48) na nǝ anzali-yálgìr malea.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Komǝye atà amǝnia yì anggea-là ka, ndanǝ anzali-yálgìr male mǝnana kàrì ka; anggo sǝ amǝnia yì anggea-là kat ka à pa.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Anggo sǝ Yahweh pè amǝ Isǝrayila nzali mǝnana kat kán ama nǝ̀ pè akeâ ka. À é pǝlǝ girkuma malea, sǝ à duk kam.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Sǝ Yahweh peà wia usǝlǝo a koya buì, kǝla mǝnana kánbì akeâ ka. Kǝ ɓè atà aɓia-mǝbura pa kàm mǝnana cam a kunia ka ɗàng. Yahweh ka pà aɓia-mǝbura kat a ɓabuia.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Ko mwashat pa kàm, aɓalǝ apacau mǝnana à pur a kún Yahweh aban ɓala mala Isǝrayila, mǝnana kpa a nzali ka ɗàng. Koya cau bang ngga, yi lumsǝo.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.