Josué 21

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala amǝ'Lawi sung tù aban Eleaza yì pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila.
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 À bangcau nǝia a Shilo a nzali Kan'ana ama, <<Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ama ɓǝà pà sǝm anggea-là mǝnana sǝm nǝ̀ do aɓalǝia, atārǝia andǝ anzali-yálgìr malea ace agirkusǝu ma'sǝm.>>
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Nda amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi amǝnia yì anggea-là nǝ anzali-yálgìr malea mǝnana à kasǝa aɓalǝ anzali liɓala malea ka, kǝla mǝnana nzongcau mala Yahweh bang ngga.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Bwal-shishar mǝdǝmbe kpa amur anggurkwar mala amǝ'Kohat. Nda amǝ'Lawi mǝnia mǝnana amǝkà Haruna na ka, à kum anggea-là lum-nong-tàrú a bù atau mala Yahuda, andǝ Shimiyon andǝ Benjami, nǝ bwal-shishar.
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Acili amǝ'Kohat ka, à kum anggea-là lum a bù tàu mala Ifǝrem, andǝ tàu mala Dan, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, nǝ bwal-shishar.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Amǝ'Gashon ngga, à kum anggea-là lum-nong-tàrú, nǝ bwal-shishar, a bù anggurkwar aɓa tàu mala Isaka, aɓa tàu mala Asha, aɓa tàu mala Naftali, sǝ aɓa gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, a Bashan.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à kum anggea-là lum-nong-ɓari a bù tàu mala Ruben, tàu mala Gad, andǝ tàu mala Zebulu.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Amǝnia yì anggea-là andǝ anzali-yálgìr malea ka, amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi, nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ka.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Anggea-là mǝnia à tunǝ alullǝia aɓalǝ abu-nzali mala tàu mala Yahuda andǝ mala tàu mala Shimiyon ngga,
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 à pè amǝkà Haruna mǝnana à pur aɓa mwashat atà anggurkwar mala amǝ'Kohat, a tàu mala Lawi ka, acemǝnana bwal-shishar mǝdǝmbe ka, kpa amúrià.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 À pea wia Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝi nǝ lullǝ Arba yì tár Anak, sǝ adyan ngga à tunǝi ama Hebǝron ngga, aɓa nzali múr-ankono mala amǝ Yahuda, atārǝia andǝ anzali-yálgìr male mǝnana à kàrì ka.
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Sǝama, aɓaban andǝ amuna-là mǝnana à kàrì nggea-lê ka, à angŋa dǝmba à pànî Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kǝla girkuma male.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Tsǝà amur Hebǝron (mǝnana nda mwashat atà anggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male ka, à pè amǝ'kà Haruna Libna nǝ anzali-yálgìr male,
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 andǝ Jatǝr nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Eshtemowa nǝ anzali-yálgìr male,
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 andǝ Holon nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Debir nǝ anzali-yálgìr male,
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 andǝ Ayin nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Jutta nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Shemesh nǝ anzali-yálgìr male; anggea-là tongno-nong-ine mǝnana à twalia aɓalǝ abú-nzali mala atau man ɓari ka.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 — ausente —
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 — ausente —
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Anggea-là kat mala amǝkà Haruna, yì pǝris ka, à nda lum-nong-tàrú nǝ anzali-yálgìr malea.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea, mǝnana amǝ'Lawi na ka, à pea wia anggea-là aɓa bu-nzali mala tàu mala Ifǝrem.
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 À pea wia Shekem, nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka, nǝ anzali-yálgìr male, aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, andǝ Geza nǝ anzali-yálgìr male,
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 andǝ Kipzeyim nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Horon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 — ausente —
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 — ausente —
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à pea wia Ta'anak nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Gat-Rimon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ɓari.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea ka à pea wia anggea-là lum, nǝ anzali-yálgìr malea.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Amǝ'Gashon, ɓè nggurkwar atà anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à pea wia anggea-là ɓari aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa: Golan aɓa nzali Bashan (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka), sǝ Beeshtera; komǝye atea ka nǝ anzali-yálgìr male.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Isaka ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kishon nǝ anzali-yálgìr male, Daberat nǝ anzali-yálgìr male,
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jarmut nǝ anzali-yálgìr male, sǝ En-Ganim nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Asha ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Mishal nǝ anzali-yálgìr male, Abdon nǝ anzali-yálgìr male,
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helkat nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Rehop nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Naftali ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kedesh a Galili (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Hamot-dor nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Kartan nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là tàrú.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Anggea-là mǝnana kat amǝ'Gashon arǝ anggurkwar malea à kum ngga, anggea-là lum-nong-tàrú na, nǝ anzali-yálgìr malea.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Acili amǝ'Lawi, yì amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka aɓa bù-nzali mala tàu mala Zebulu: Jokneyam nǝ anzali-yálgìr male, Karta nǝ anzali-yálgìr male,
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 Dimna nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Nahalal nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Ruben ngga, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Beza nǝ anzali-yálgìr male, Jahaz nǝ anzali-yálgìr male,
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 Kedemot nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Mefaat nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Gad ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Ramot aɓa Gilǝyat (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Mahanayim nǝ anzali-yálgìr male,
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 Heshbon nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Jaza nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine na kat-kat.
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Anggea-là mǝnana kat à pè amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea, mǝnana à ueo aɓalǝ acili anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à nda lum-nong-ɓari.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Anggea-là mala amǝ'Lawi kat aɓalǝ agirkuma mala amǝ Isǝrayila ka, anggea-là lumi-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (48) na nǝ anzali-yálgìr malea.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Komǝye atà amǝnia yì anggea-là ka, ndanǝ anzali-yálgìr male mǝnana kàrì ka; anggo sǝ amǝnia yì anggea-là kat ka à pa.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Anggo sǝ Yahweh pè amǝ Isǝrayila nzali mǝnana kat kán ama nǝ̀ pè akeâ ka. À é pǝlǝ girkuma malea, sǝ à duk kam.
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 Sǝ Yahweh peà wia usǝlǝo a koya buì, kǝla mǝnana kánbì akeâ ka. Kǝ ɓè atà aɓia-mǝbura pa kàm mǝnana cam a kunia ka ɗàng. Yahweh ka pà aɓia-mǝbura kat a ɓabuia.
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Ko mwashat pa kàm, aɓalǝ apacau mǝnana à pur a kún Yahweh aban ɓala mala Isǝrayila, mǝnana kpa a nzali ka ɗàng. Koya cau bang ngga, yi lumsǝo.
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.