Josué 21
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala amǝ'Lawi sung tù aban Eleaza yì pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila.
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 À bangcau nǝia a Shilo a nzali Kan'ana ama, <<Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ama ɓǝà pà sǝm anggea-là mǝnana sǝm nǝ̀ do aɓalǝia, atārǝia andǝ anzali-yálgìr malea ace agirkusǝu ma'sǝm.>>
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Nda amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi amǝnia yì anggea-là nǝ anzali-yálgìr malea mǝnana à kasǝa aɓalǝ anzali liɓala malea ka, kǝla mǝnana nzongcau mala Yahweh bang ngga.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Bwal-shishar mǝdǝmbe kpa amur anggurkwar mala amǝ'Kohat. Nda amǝ'Lawi mǝnia mǝnana amǝkà Haruna na ka, à kum anggea-là lum-nong-tàrú a bù atau mala Yahuda, andǝ Shimiyon andǝ Benjami, nǝ bwal-shishar.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Acili amǝ'Kohat ka, à kum anggea-là lum a bù tàu mala Ifǝrem, andǝ tàu mala Dan, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, nǝ bwal-shishar.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Amǝ'Gashon ngga, à kum anggea-là lum-nong-tàrú, nǝ bwal-shishar, a bù anggurkwar aɓa tàu mala Isaka, aɓa tàu mala Asha, aɓa tàu mala Naftali, sǝ aɓa gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, a Bashan.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à kum anggea-là lum-nong-ɓari a bù tàu mala Ruben, tàu mala Gad, andǝ tàu mala Zebulu.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Amǝnia yì anggea-là andǝ anzali-yálgìr malea ka, amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi, nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ka.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Anggea-là mǝnia à tunǝ alullǝia aɓalǝ abu-nzali mala tàu mala Yahuda andǝ mala tàu mala Shimiyon ngga,
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 à pè amǝkà Haruna mǝnana à pur aɓa mwashat atà anggurkwar mala amǝ'Kohat, a tàu mala Lawi ka, acemǝnana bwal-shishar mǝdǝmbe ka, kpa amúrià.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 À pea wia Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝi nǝ lullǝ Arba yì tár Anak, sǝ adyan ngga à tunǝi ama Hebǝron ngga, aɓa nzali múr-ankono mala amǝ Yahuda, atārǝia andǝ anzali-yálgìr male mǝnana à kàrì ka.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Sǝama, aɓaban andǝ amuna-là mǝnana à kàrì nggea-lê ka, à angŋa dǝmba à pànî Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kǝla girkuma male.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Tsǝà amur Hebǝron (mǝnana nda mwashat atà anggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male ka, à pè amǝ'kà Haruna Libna nǝ anzali-yálgìr male,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 andǝ Jatǝr nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Eshtemowa nǝ anzali-yálgìr male,
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 andǝ Holon nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Debir nǝ anzali-yálgìr male,
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 andǝ Ayin nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Jutta nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Shemesh nǝ anzali-yálgìr male; anggea-là tongno-nong-ine mǝnana à twalia aɓalǝ abú-nzali mala atau man ɓari ka.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 — ausente —
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 — ausente —
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Anggea-là kat mala amǝkà Haruna, yì pǝris ka, à nda lum-nong-tàrú nǝ anzali-yálgìr malea.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea, mǝnana amǝ'Lawi na ka, à pea wia anggea-là aɓa bu-nzali mala tàu mala Ifǝrem.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 À pea wia Shekem, nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka, nǝ anzali-yálgìr male, aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, andǝ Geza nǝ anzali-yálgìr male,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 andǝ Kipzeyim nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Horon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 — ausente —
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 — ausente —
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à pea wia Ta'anak nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Gat-Rimon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ɓari.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea ka à pea wia anggea-là lum, nǝ anzali-yálgìr malea.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Amǝ'Gashon, ɓè nggurkwar atà anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à pea wia anggea-là ɓari aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa: Golan aɓa nzali Bashan (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka), sǝ Beeshtera; komǝye atea ka nǝ anzali-yálgìr male.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Isaka ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kishon nǝ anzali-yálgìr male, Daberat nǝ anzali-yálgìr male,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jarmut nǝ anzali-yálgìr male, sǝ En-Ganim nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Asha ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Mishal nǝ anzali-yálgìr male, Abdon nǝ anzali-yálgìr male,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helkat nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Rehop nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Naftali ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kedesh a Galili (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Hamot-dor nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Kartan nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là tàrú.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Anggea-là mǝnana kat amǝ'Gashon arǝ anggurkwar malea à kum ngga, anggea-là lum-nong-tàrú na, nǝ anzali-yálgìr malea.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Acili amǝ'Lawi, yì amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka aɓa bù-nzali mala tàu mala Zebulu: Jokneyam nǝ anzali-yálgìr male, Karta nǝ anzali-yálgìr male,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 Dimna nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Nahalal nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Ruben ngga, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Beza nǝ anzali-yálgìr male, Jahaz nǝ anzali-yálgìr male,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 Kedemot nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Mefaat nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Gad ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Ramot aɓa Gilǝyat (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Mahanayim nǝ anzali-yálgìr male,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 Heshbon nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Jaza nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine na kat-kat.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Anggea-là mǝnana kat à pè amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea, mǝnana à ueo aɓalǝ acili anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à nda lum-nong-ɓari.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Anggea-là mala amǝ'Lawi kat aɓalǝ agirkuma mala amǝ Isǝrayila ka, anggea-là lumi-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (48) na nǝ anzali-yálgìr malea.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Komǝye atà amǝnia yì anggea-là ka, ndanǝ anzali-yálgìr male mǝnana kàrì ka; anggo sǝ amǝnia yì anggea-là kat ka à pa.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Anggo sǝ Yahweh pè amǝ Isǝrayila nzali mǝnana kat kán ama nǝ̀ pè akeâ ka. À é pǝlǝ girkuma malea, sǝ à duk kam.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Sǝ Yahweh peà wia usǝlǝo a koya buì, kǝla mǝnana kánbì akeâ ka. Kǝ ɓè atà aɓia-mǝbura pa kàm mǝnana cam a kunia ka ɗàng. Yahweh ka pà aɓia-mǝbura kat a ɓabuia.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Ko mwashat pa kàm, aɓalǝ apacau mǝnana à pur a kún Yahweh aban ɓala mala Isǝrayila, mǝnana kpa a nzali ka ɗàng. Koya cau bang ngga, yi lumsǝo.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.